“してもらう”与中文翻译的语法比较 |
| |
引用本文: | 陈文君.“してもらう”与中文翻译的语法比较[J].浙江教育学院学报,2010(6):66-70,85. |
| |
作者姓名: | 陈文君 |
| |
作者单位: | 浙江外国语学院欧亚语言文化学院,浙江杭州310012 |
| |
摘 要: | "してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过程中,就出现了无对译词或者对译词多样化的现象。"してもらう"句与其对译句之所以可形成对译关系,是因为无对译词句保留了"してもらう"的部分特征。而在有对译词的翻译句中,对译词的语法特征和语法意义与"してもらう"也存在一定的差异性。
|
关 键 词: | “してもらう” 无对译词 对译词 方向性 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|