首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

西方学者的《论语》翻译与文化利用
引用本文:杨平,姚金艳.西方学者的《论语》翻译与文化利用[J].浙江教育学院学报,2010(6):42-47.
作者姓名:杨平  姚金艳
作者单位:[1]浙江外国语学院英语语言文化学院,浙江杭州310012 [2]中国地质大学外国语学院,湖北武汉430074
基金项目:浙江省哲学社会科学规划课题,浙江省教育厅科研计划重点项目
摘    要:西方学者《论语》翻译中的文化利用至少表现在三个方面:一是以西方哲学和宗教文化概念代替中国思想;二是从中国经典中寻找《圣经》的痕迹;三是利用翻译表达自己的思想观念。《论语》翻译中的文化利用有其合理性和必然性,但是也要反对那种抛弃原文精神实质的滥用。

关 键 词:西方学者  《论语》翻译  文化利用

Cultural Exploitation in the Translation of the Analects
YANG Ping,YAO Jinyan.Cultural Exploitation in the Translation of the Analects[J].Journal of ZHEJIANG Education Institute,2010(6):42-47.
Authors:YANG Ping  YAO Jinyan
Institution:1.School of English Language and Culture,Zhejiang International University,Hangzhou 310012,China;2.School of Foreign Languages,China University of Geosciences,Wuhan 430074,China)
Abstract:The translation of the Analects by Western scholars has been marked by cultural exploitation,which manifests itself in three aspects:(1) use Western philosophical assumptions and religious concepts to replace Chinese thoughts;(2) try to find Christian messages in the Chinese classics;and(3) take advantage of the translation to express one's own ideas.Cultural exploitation in the translation of the Analects may be unavoidable or even reasonable to a certain degree,but should not be abused to the detriment of the original ideas.
Keywords:western scholars  translation of the Analects  cultural exploitation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号