首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于目的论对晚清域外小说译介的反思
引用本文:魏藏锋.基于目的论对晚清域外小说译介的反思[J].顺德职业技术学院学报,2008,6(3):59-62.
作者姓名:魏藏锋
作者单位:顺德职业技术学院,外语系,广东,佛山,528333
摘    要:目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,译者的翻译目的直接影响到翻译文本的选材及翻译策略的运用.确立翻译目的又受制于目的语文化语境的制约。从这一理论视角出发,考察晚清的小说翻译高潮,可以摆脱原著中心论的束缚,为评价晚清外国小说的译介提供一条新的途径。

关 键 词:目的论  晚清  域外小说  译介

Analysis of Fiction-translating Activity in the Late-Qing Dynasty on the Basis of Skopos Theory
Authors:WEI Cang-feng
Institution:WEI Cang-feng (Department of Foreign Languages, Shunde Polytechnic, Foshan Guangdong 528333,China)
Abstract:According to skopos theory, translating is a purposeful activity. Translating purpose determines the choice of source-text and the application of translating strategy. At the same time, translating purpose is subject to the cultural context in target language. To analyze the fiction translating activity in late-Qing dynasty from this perspective, the bondage of source-text orientation can be got rid of, a new channel to evaluate fiction-translation of late-Qing dynasty can be provided.
Keywords:skopos theory  late-Qing dynasty  foreign fiction
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号