基于目的论对晚清域外小说译介的反思 |
| |
引用本文: | 魏藏锋.基于目的论对晚清域外小说译介的反思[J].顺德职业技术学院学报,2008,6(3):59-62. |
| |
作者姓名: | 魏藏锋 |
| |
作者单位: | 顺德职业技术学院,外语系,广东,佛山,528333 |
| |
摘 要: | 目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,译者的翻译目的直接影响到翻译文本的选材及翻译策略的运用.确立翻译目的又受制于目的语文化语境的制约。从这一理论视角出发,考察晚清的小说翻译高潮,可以摆脱原著中心论的束缚,为评价晚清外国小说的译介提供一条新的途径。
|
关 键 词: | 目的论 晚清 域外小说 译介 |
Analysis of Fiction-translating Activity in the Late-Qing Dynasty on the Basis of Skopos Theory |
| |
Authors: | WEI Cang-feng |
| |
Institution: | WEI Cang-feng (Department of Foreign Languages, Shunde Polytechnic, Foshan Guangdong 528333,China) |
| |
Abstract: | According to skopos theory, translating is a purposeful activity. Translating purpose determines the choice of source-text and the application of translating strategy. At the same time, translating purpose is subject to the cultural context in target language. To analyze the fiction translating activity in late-Qing dynasty from this perspective, the bondage of source-text orientation can be got rid of, a new channel to evaluate fiction-translation of late-Qing dynasty can be provided. |
| |
Keywords: | skopos theory late-Qing dynasty foreign fiction |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|