名家演绎 各有千秋——赏析英译本《红楼梦》第二十八回 |
| |
引用本文: | 崔璨.名家演绎 各有千秋——赏析英译本《红楼梦》第二十八回[J].科教文汇,2010(2):39-39. |
| |
作者姓名: | 崔璨 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学研究生院,陕西·西安,710128 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫·霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第三回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。
|
关 键 词: | 归化 异化 语篇意识 文化负载词 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|