首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中文电影片名英译的后殖民语视角
引用本文:张广法.中文电影片名英译的后殖民语视角[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(5):105-106.
作者姓名:张广法
作者单位:淮阴师范学院外文系,江苏,淮安,223000
摘    要:与传统的电影翻译提倡归化的翻译策略不同,后殖民理论给中文电影片名英译时异化策略的选择提供了重要的理论依据。面向英美观众的异化的翻译策略可以抵抗强势文化的文化霸权、确立其文化身份、促进多元文化健康发展。

关 键 词:后殖民主义  电影片名  翻译策略

The Translation of Chinese Film Title from the Perspective of Postcolonial Theory
ZHANG Guang-fa.The Translation of Chinese Film Title from the Perspective of Postcolonial Theory[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2009,29(5):105-106.
Authors:ZHANG Guang-fa
Institution:ZHANG Guang-fa
Abstract:Postcolonial Studies provides an important theoretical basis for the choice of foreignization in film translation. Foreignization in Chinese-English film translation translation plays lots of important roles,such as resisting against cultural hegemony,constructing the cultural identity of China,promoting multiculturalism and so on.
Keywords:Postcolonialism  C-E film translation  Translation method  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号