中国现代女性译者译著的文体分析 |
| |
引用本文: | 程永伟.中国现代女性译者译著的文体分析[J].宜宾学院学报,2012,12(10):69-72. |
| |
作者姓名: | 程永伟 |
| |
作者单位: | 莆田学院外语系,福建莆田,351100 |
| |
摘 要: | 现代中国女性译者译著用词较夸张,喜用语气词,所用词正式度不高;在句式上喜用复杂句和被动句,且有名词化倾向;在篇章结构上往往采用意合的方法来组织整个段落,少用连接词,多用注对文本进行解释说明。中国现代女性译者译著的文体特点是女性独特的社会角色和社会期待在其语言上的反映。
|
关 键 词: | 性别差异 女性译者 女性译著 文体分析 |
Stylistic Analysis of Chinese Modern Female Translators' Version |
| |
Authors: | CHENG Yong-wei |
| |
Institution: | CHENG Yong-wei(Foreign Language Department,Putian College,Putian 351100,China) |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|