首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从中外档案工作比较及语境析Records的中文译法
引用本文:蔡盈芳.从中外档案工作比较及语境析Records的中文译法[J].档案学研究,2020,34(3):11-15.
作者姓名:蔡盈芳
作者单位:国家档案局 北京 100037
基金项目:2019年国家社会科学基金重点项目“新时代我国档案管理体制改革研究”(批准号:19ATQ009)阶段性成果之一。
摘    要:本文从中外档案工作模式的比较出发,认为Records Management相当于我国的档案室工作,考虑语境对翻译的影响,由此提出Records应不唯一译为"文件"或"档案"的中文译法。通过对Records中文译法的讨论,得出Electronic Records管理应是我国档案管理体系的一部分的结论,并提出我国档案管理系统建设"业务系统-档案系统"两段式的思路。

关 键 词:电子文件  中文译义  档案工作体制

Analysis of Chinese Translation of Records from Comparison of Chinese and Foreign Archives Work and Context
CAI Yingfang.Analysis of Chinese Translation of Records from Comparison of Chinese and Foreign Archives Work and Context[J].Archives Science Study,2020,34(3):11-15.
Authors:CAI Yingfang
Institution:(National Archives Administration of China,Beijing 100037)
Abstract:Based on the comparison between Chinese and foreign archives work modes, this paper holds that Records Management is equivalent to archives work in our country. Considering the influence of context on translation, it is proposed that Records should not be translated into Chinese only as“documents”or“archives”. Through the discussion on the Chinese translation of Records, it is concluded that Electronic Records management should be a part of China’s archives management system, and a two-stage construction idea of “business system-archives system”is put forward.
Keywords:electronic records  Chinese translation  system of archives work
本文献已被 维普 等数据库收录!
点击此处可从《档案学研究》浏览原始摘要信息
点击此处可从《档案学研究》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号