首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影片名中的归化翻译和异化翻译
引用本文:蒲云萍.电影片名中的归化翻译和异化翻译[J].重庆职业技术学院学报,2014,23(6):86-88.
作者姓名:蒲云萍
作者单位:重庆电子工程职业学院,重庆,401331
摘    要:在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。

关 键 词:电影片名  归化  异化

Domestication and Foreignization in the Translation of Film Titles
PU Yunping.Domestication and Foreignization in the Translation of Film Titles[J].Journal of Chongqing Vocational& Technical Institute,2014,23(6):86-88.
Authors:PU Yunping
Institution:PU Yunping (Chongqing College of Electronic Engineering, Chongqing 401331, China)
Abstract:As we all know, domestication and foreignization have been the two main methods in the translation of film titles. Based on the traits and functions of film tides, this paper analyses the practical application of domestication and foreignization in the translation of film titles, and discusses that domestication and foreignization a dialectical unity in every translating practice. Finally, during the course of the specific translation of film titles, it is a good way to use these two methods flexibly, depending on different situations, so that it comes to the mutural collision and fusion in languages and cultures, good understanding among the audiences as well.
Keywords:film title translation  domestication  foreignization
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号