从英译《红楼梦》看中英自称语的差异 |
| |
引用本文: | 王永美.从英译《红楼梦》看中英自称语的差异[J].考试周刊,2007(2):98-99. |
| |
作者姓名: | 王永美 |
| |
作者单位: | 华中科技大学,外国语学院,湖北,武汉,430074 |
| |
摘 要: | 笔者在阅读中发现中英的自称语并非完全对应的。相对于英语而言,汉语中的自称语更为丰富。人们在不同的语境使用不同的自称语,这不仅体现了人与人之间的社会关系的,同时自称语还兼具文化性,并且随着社会环境的动态变化而有变化。本文将以《红楼梦》中的实例说明中英自称语所体现的不同文化内涵。
|
关 键 词: | 自称语 文化性 实例说明 英译《红楼梦》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|