汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案 |
| |
引用本文: | 廖梦麟,余承法.汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案[J].海南师范大学学报(社会科学版),2011,24(1):140-144. |
| |
作者姓名: | 廖梦麟 余承法 |
| |
作者单位: | 1. 利兹大学,翻译研究中心,英国,利兹,LS69JT 2. 中南民族大学,外国语学院,湖北,武汉,430072 |
| |
摘 要: | 亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。
|
关 键 词: | 汉语和英语亲属称谓 翻译 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|