从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译 |
| |
作者姓名: | 任彤 张惠琴 |
| |
作者单位: | [1]中北大学人文学院外语系 [2]北京服装学院 |
| |
摘 要: | 文章从功能主义目的论的角度探讨了《红楼梦》茶文化的翻译。作者以杨宪益和Hawl〈es~《红楼梦》英译本为依据,通过对比分析译文,得出:翻译目的决定翻译策略,任何大胆的改动只要服从目的法则都可接受。从这一角度看,霍译本旨在带给西方读者更多的阅读愉悦感,他采用归化的策略来满足接受者的需求。这样的转变达到了译者的翻译目的,是成功的文学翻译范例。
|
关 键 词: | 目的论 翻译目的 翻译策略 红楼梦 茶文化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|