首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联翻译理论视角下《酒国》隐喻翻译研究
引用本文:张菊霞.关联翻译理论视角下《酒国》隐喻翻译研究[J].闽西职业大学学报,2014(1):92-94.
作者姓名:张菊霞
作者单位:福建师范大学外国语学院,福州350007
摘    要:Gutt关联翻译理论对隐喻翻译具有较大的解释力和指导作用。对于译者来说,在E惫喻翻译的过程中,必须清楚自己想在多大程度上与原文中的隐喻保持一致。译者还需考虑目的语读者的认知语言环境,根据原文中隐喻的含义在译文中重塑隐喻意象,确保此译文与原文隐喻形成最佳关联效果。《酒国》包罗万象,含有大量隐喻,对其英译本中的隐喻翻译策略进行分析,以期能为隐喻翻译提供一些可供参考的观点。

关 键 词:隐喻  《酒国》  关联翻译理论  最佳关联  翻译策略

On translation of metaphors in The Republic of Wine from the perspective of Relevance Translation Theory
ZHANG Ju-xia.On translation of metaphors in The Republic of Wine from the perspective of Relevance Translation Theory[J].Journal of Minxi Vocational College,2014(1):92-94.
Authors:ZHANG Ju-xia
Institution:ZHANG Ju-xia (College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou, 350007, China)
Abstract:Gutt's Relevance Translation Theory provides guidance for the translation of metaphors. When translating metaphors, the translator should make clear to what degree he intends to be in accordance with the original text. The translator should achieve optimal relevance and fully be concerned about the original author's intention and target readers' cognitive linguistic environment and expectation. A large number of metaphors can be found in The Republic of Wine. The study of the translation approaches of metaphors in its English version can provide some reference for metaphor translation.
Keywords:metaphor  The Republic of Wine  Relevance Translation Theory  optimal relevance  translation approaches
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号