首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本
引用本文:付艳艳,杨沁.从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本[J].鸡西大学学报,2012(10):94-95.
作者姓名:付艳艳  杨沁
作者单位:浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
摘    要:《天净沙·秋思》是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为传颂。比较其四种英译本有助于理解诗词英译中如何在忠实原诗的基础上最大限度地再现其美学价值。试从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本,以此来探讨古诗词英译的技巧。

关 键 词:翻译美学  诗化  比较研究

Analysis of Four English Versions of Chinese Classic Lyric Poem Autumn Thought From the Perspective of Translation Aesthetics
Fu Yanyan,Yang Qin.Analysis of Four English Versions of Chinese Classic Lyric Poem Autumn Thought From the Perspective of Translation Aesthetics[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2012(10):94-95.
Authors:Fu Yanyan  Yang Qin
Institution:Fu Yanyan,Yang Qin
Abstract:Autumn Thought is a classic short lyric poem of Sanqu in Yuan Dynasty and enjoys great popularity.Analyzing Four Versions of Autumn Thought can help us maintain aesthetic value of the original best on the basis of fidelity to the original poem.From perspective of translation aesthetics this thesis concludes translating techniques for the translation of Chinese classic poems.
Keywords:translation aesthetics  versification  comparative study
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号