首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例
引用本文:田亚亚,张建芳,胡琰琪.文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例[J].商洛师范专科学校学报,2014(1):50-55.
作者姓名:田亚亚  张建芳  胡琰琪
作者单位:商洛学院外语系,陕西商洛726000
基金项目:陕西省教育厅专项科研计划项目(13JK0346)
摘    要:旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。

关 键 词:景区公示语  金丝大峡谷  文本类型  文本功能  翻译策略
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号