首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译的重要作用
引用本文:刘芳,王坤.从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译的重要作用[J].科教文汇,2015(2).
作者姓名:刘芳  王坤
作者单位:天津工业大学外国语学院 天津 300387
基金项目:自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究“汉语文化负载词”的翻译,项目编号TJWW13-021。
摘    要:在一切翻译实践中,所有译者都在力求使译作达到翻译的至高境界“信、达、雅”,也就是力求以最适合的形式风格准确地传达原作者的表述,但具体如何权衡选取最适合的形式,确实是每位译者竭尽心思所要达到的,译作的真与美就是译者卓著翻译思路的体现。对于汉英平行语料库而言,如何处理汉语文化负载词,就决定了该译作能否达到与原作的“形似”美和“神似”美,而对于语料库的使用者而言,解读译作之美,或研究统计翻译方法,也是要通过对汉语文化负载词的翻译来实现。

关 键 词:汉英平行语料库  翻译  汉语文化负载词  美学

Interpretation on the Importance of Chinese Culture-load ed Words Translation in Chinese-English Parallel Corpus from Aesthetic Perspective
Authors:Liu Fang  Wang Kun
Abstract:
Keywords:Chinese-English Parallel Corpus  translation  Chi-nese culture-loaded words  aesthetics
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号