从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译的重要作用 |
| |
引用本文: | 刘芳,王坤.从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译的重要作用[J].科教文汇,2015(2). |
| |
作者姓名: | 刘芳 王坤 |
| |
作者单位: | 天津工业大学外国语学院 天津 300387 |
| |
基金项目: | 自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究“汉语文化负载词”的翻译,项目编号TJWW13-021。 |
| |
摘 要: | 在一切翻译实践中,所有译者都在力求使译作达到翻译的至高境界“信、达、雅”,也就是力求以最适合的形式风格准确地传达原作者的表述,但具体如何权衡选取最适合的形式,确实是每位译者竭尽心思所要达到的,译作的真与美就是译者卓著翻译思路的体现。对于汉英平行语料库而言,如何处理汉语文化负载词,就决定了该译作能否达到与原作的“形似”美和“神似”美,而对于语料库的使用者而言,解读译作之美,或研究统计翻译方法,也是要通过对汉语文化负载词的翻译来实现。
|
关 键 词: | 汉英平行语料库 翻译 汉语文化负载词 美学 |
Interpretation on the Importance of Chinese Culture-load ed Words Translation in Chinese-English Parallel Corpus from Aesthetic Perspective |
| |
Authors: | Liu Fang Wang Kun |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Chinese-English Parallel Corpus translation Chi-nese culture-loaded words aesthetics |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |