首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语世界的苏轼 《赤壁赋》 研究
引用本文:杨玉英.英语世界的苏轼 《赤壁赋》 研究[J].乐山师范学院学报,2014(1):14-18,46.
作者姓名:杨玉英
作者单位:乐山师范学院外国语学院,乐山614000
摘    要:英语世界学者对苏轼文赋的研究和题画诗的研究,不如对苏轼其他文学成就的关注那么广泛和深入。本文从英语世界的苏轼《赤壁赋》研究概述、“赤壁赋”的英译、《赤壁赋》的英译注释与评论、苏轼《赤壁赋》原文本的解读等方面对英语世界学者对苏轼《赤壁赋》的译介做了梳理,并对译介过程中出现的误读、误释的原因进行了分析。

关 键 词:英语世界  《赤壁赋》  误读  文化过滤

Studies of The Prose-poems on the Red Cliff by Su Shi in the English-speaking World
YANG Yuying.Studies of The Prose-poems on the Red Cliff by Su Shi in the English-speaking World[J].Journal of Leshan Teachers College,2014(1):14-18,46.
Authors:YANG Yuying
Institution:YANG Yuying(School of Foreign Languages, Leshan Normal University, Leshan Siehuan 614000, China)
Abstract:The studies of Su Shi’s prose-poem s as well as his poems on paintings are not the same extensive or profound as his other literary achievements by the scholars in the English-speaking world. This essay tries to sort out the actual situations of the translations and interpretations of Su Shi’s The Prose-poems on the Red Cliff in the English-speaking world from the following four aspects: The summary of the studies of Su Shi’s The Prose-poems on the Red Cliff, the English translations of The Prose-poems on the Red Cliff , the notes and comments on the English translations of The Prose-poems on the Red Cliff and the interpretations of Su Shi’s original text of The Prose-poems on the Red Cliff. The essay also tries to analyze the causes which arouse the mis-readings and mis-interpretations during the translation process.
Keywords:English-speaking World  The Prose-poems on the Red Cliff  Mis-reading  Cultural Filtration
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号