对典籍翻译中文化和语言的误译分析与探讨——剖析罗译《三国演义》的语料 |
| |
引用本文: | 肖志艳,王芳.对典籍翻译中文化和语言的误译分析与探讨——剖析罗译《三国演义》的语料[J].吉林广播电视大学学报,2011(8):75-76. |
| |
作者姓名: | 肖志艳 王芳 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008 |
| |
基金项目: | 湖南省教育厅科学研究项目阶段性成果项目编号;09C356 |
| |
摘 要: | 理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。
|
关 键 词: | 文学翻译 英语翻译 三国演义 语言误译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|