从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律 |
| |
引用本文: | 崔素花,杜耀文.从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律[J].太原理工大学高等教育研究,2005,23(3):93-95. |
| |
作者姓名: | 崔素花 杜耀文 |
| |
作者单位: | 太原理工大学文法学院,山西太原030024 |
| |
摘 要: | 通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点.
|
关 键 词: | 中诗英译 形式 意义 神韵 |
文章编号: | 1009-5837(2005)03-0093-03 |
收稿时间: | 2005-03-29 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|