首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 642 毫秒
1.
本文从翻译的目的出发,从省略成分的角度,特别是省略主语、省略谓语或谓语的一部分以及省略宾语对英汉的省略现象的异同进行对比及翻译。  相似文献   

2.
在解答文言文翻译题时,考生需要将省略的成分补充翻译出来。所以,考生应该逐项检查句子的成分,以找出省略部分。一、查主语在文言文中,省略主语的情况一般有三种:承接前面时省略主语,呼应下文时省略主语,对话时  相似文献   

3.
韩延明 《高中生》2011,(5):13-13
在解答文言文翻译题时,考生需要将省略的成分补充翻译出来。所以,考生应该逐项检查句子的成分,以找出省略部分。  相似文献   

4.
翻译是跨语言和跨文化的交际活动,《文心雕龙》中的隐喻翻译对于呈现源语内涵、表达译者意图及传播中国传统文化是至关重要的。译者杨国斌在翻译隐喻的过程中顺应物理、社交和心理三个层面的语境,并在此基础上灵活使用直译、直译加注解、意译和省略四种翻译策略,以流畅易懂的现代英语展现中国典籍内涵,促进中西文化交流。  相似文献   

5.
罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则"译犹未译"。同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果。  相似文献   

6.
提起《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”,几乎没有谁会怀疑翻译为“你太不聪明了”有什么不妥。 诚然.如同遇到通假要置换成本字,遇到省略要补充出省略成分一样,遇到倒装要调整语序也顺理成章。  相似文献   

7.
随着全球化的进程不断加快,世界的政治、经济和文化交流也在日益变得频繁。同时,翻译活动的作用也不容小觑。由于语言和文化的不同,合乎情理的翻译显得尤为重要。如何解决翻译活动中的省略问题是翻译活动中的一个需要重点解决的问题。本文就英汉翻译中的省略问题,从代词、连词等方面的省略进行讨论,以实现中英国家的顺畅交流。  相似文献   

8.
影视翻译语言的特殊性   总被引:9,自引:0,他引:9  
与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。  相似文献   

9.
一、什么叫省略句? 古汉语与现代汉语一样,在一定的语言环境中,某些句子成分可以省略,只是古汉语的省略更普遍,更复杂。我们学习省略句要注意掌握省略句的类型及基本规律,在理解古汉语时,要将省略的内容根据语境理解出来,在翻译古汉语时要注意将省略的成分补充出来。  相似文献   

10.
科技英语通常用来叙述客观真理,描述一个过程、特点或功能,表达推理和科学上的假设,因此,它有自己相应的语法特点:句子简洁,逻辑性强,多用被动语态,少用主动语态,代词代替事物,指代明确,概念清楚确定。但句子结构通常不紧奏,修饰成分与被修饰成分常常分离。副词的位置灵活不定,主谓词序经常倒装,省略用法常常出现。一般地讲,内容与时态、情景、情感、身份和习惯等都没有什么关系,也不使用华丽的词藻。科技英语也有自己的翻译标准:明确、通顺、简炼、清晰、易懂。同时,科技英语翻译电要讲究“雅”。郭沫若曾说:“所翻译的东西如是科技著作,……如果能做到信达雅,不消说是更好。”那么,科技翻译中“雅”指什么呢?“科技翻译的‘雅’与文学翻译的‘雅’有所不同,科技翻译的‘雅’就是简洁明快,流畅通顺,体现科技英语的特点。”只有注重修辞才能使译文简洁明快、流畅通顺,只有切合原语的文体风格,译文才能体现科技英语的特点。因此,科技翻译的“雅”也是指强调修辞,保持原作风格。下面谈谈科技英语如何翻译得“雅”。  相似文献   

11.
目前关于汉译佛经被动式的研究,约略有四个方面:利用中古译经进行汉语被动式或佛经被动式研究;揭示汉译佛经被动式与中土文献不同的使用特点及其成因;在此基础上,作进一步的挖掘,解释中古译经新兴被动式的来源、规律及成因;利用中古译经被动式的特点,进行早期汉译佛经的语料鉴别和考察。今后还应加强两方面的研究:揭示中古汉译佛经被动式的全貌;解释中古汉译佛经特殊被动式的产生机制。  相似文献   

12.
英汉语动词性省略对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从省略着手,着重分析了语篇中英语和汉语动词性省略的异同:英汉两种语言中都有实义动词省略和操作词省略,但英语的实义动词省略比汉语多;汉语的动词性省略多出现在对话中,并论述了比较英汉语篇中动词性省略的异同在教学中和翻译中的作用。  相似文献   

13.
古代汉语的教学内容如何适应培养目标的需要   总被引:1,自引:0,他引:1  
师范高等专科学校语文教育专业的培养目标是培养掌握语文教育理论、知识和技能,具有初步教学研究能力和应用能力的中小学语文教师。古代汉语这门课,对于语文教师的专业知识和教育教学能力的提高,体现在古代汉语课教学内容的选择和教学方法的运用上。古代汉语教学内容的选择应以"必需"、"够用"为原则,以"因材施教"为前提,以"人文教育"为目标,以此来适应培养目标的需要。  相似文献   

14.
中国古典诗歌是中华民族文化的一个重要组成部分,也是世界文化的一朵奇葩,吸引了众多中西学者竟相译介。比喻是汉语现象中最活跃、最富生命力的表达技巧,也是中国古诗词中不可忽视的修辞方法。古诗词中比喻的翻译往往直接影响到整首诗的翻译质量。从文学符号学的角度探讨几类常见的比喻的英译策略。  相似文献   

15.
中餐菜名具有成熟而独特的命名方法和烹饪方法,对中餐菜名进行英译,只有了解中餐菜名的命名方法和烹饪方法,才能忠实反映菜肴的内容及特色。中餐菜名的英译,应根据菜品的独有特点采用直译、音译、意译、直译加注、意译加注、音译加注等多种方法。中餐菜名英译时,需坚持择优选用翻译方法、突出文化内涵、遵循翻译标准等原则。  相似文献   

16.
古代汉语教学的翻译问题是大家既熟悉又陌生的问题,探讨古代汉语教学中的翻译问题,旨在提高古代汉语教学质量,更好地培养学生阅读古文献的能力。古代汉语教学翻译历史短暂,目前还没有总结出比较系统的经验。古代汉语教学改革走到多媒体时代的今天,翻译的问题应该引起人们的关注并做出回答,因为它在古代汉语教学中的作用是不能低估的。它有助于理解古代文献;有助于提高学生阅读古文献的能力;有助于对学生进行科学的考核。古代汉语的教学改革主要是教学内容(教材)的改革,应增加通论中关于翻译理论和实践训练。  相似文献   

17.
中国戏曲、小说等文学作品在18世纪首次进入德语地区民众视野。至19世纪末,中国诗歌、小说、戏剧的翻译已经在德语地区全面展开。这时期的《诗经》翻译和屈原诗翻译处于世界汉学的领先水平,对西方汉学界具有开拓意义;一些译作成为德译汉文学的经典,如佛尔克的汉六朝诗翻译及格里斯巴赫的《今古奇观》小说翻译等。  相似文献   

18.
古代文学是我国文学发展史上的瑰宝.通过文言文字词的用法、通假字、古今异义词(字)、句式和句子翻译理解文言现象,可以帮助我们了解古代文学、古代社会,传承古代文明.  相似文献   

19.
英译汉中词的翻译的几种常见方法 :词的选择 ,词类转译 ,增词法 ,减词法 (省略法 )  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号