共查询到4条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在全球化时代的今天,一个正确有效的品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。因此,英汉品牌名称翻译已成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。本文从市场、语言、文化等视角对国内外有关英汉品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有英汉品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向,可以为英汉品牌名称翻译进一步研究与实践提供借鉴与指导。 相似文献
2.
电影不仅是一种娱乐休闲形式,从某种意义上说,电影也是一种文化艺术形式。它可以很好地体现或诠释一种或多种文化。好的电影以动人的情节、美妙的音乐和丰富的内涵带给观众美的享受,同时给人以人生的启迪。它是人们雅俗共赏、喜闻乐见的主要大众传媒艺术形式。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的精彩外国影片进入我们的文化教育和娱乐生活,中国观众见证了众多优秀影片广为流传,乃至成为经典。 相似文献
3.
随着中国国力的强盛,如何传播中华文化,在国际舞台争取相应的话语权,成为国内译者的主要任务.本文通过对<京华烟云>英汉平行语料库的梳理,用实例来说明林语堂先生是如何用音译法来传播中华文化,尤其是对人名、地名、宗教、方言与用语、婚丧嫁娶、拟声词、脏话等方面的把握,同时对现在文化翻译中皆用音译提出自己的观点,旨在为译者处理中华文化的翻译提供一些启示. 相似文献