首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到4条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在全球化时代的今天,一个正确有效的品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。因此,英汉品牌名称翻译已成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。本文从市场、语言、文化等视角对国内外有关英汉品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有英汉品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向,可以为英汉品牌名称翻译进一步研究与实践提供借鉴与指导。  相似文献   

2.
肖愈 《华夏文化》2009,(1):36-38
电影不仅是一种娱乐休闲形式,从某种意义上说,电影也是一种文化艺术形式。它可以很好地体现或诠释一种或多种文化。好的电影以动人的情节、美妙的音乐和丰富的内涵带给观众美的享受,同时给人以人生的启迪。它是人们雅俗共赏、喜闻乐见的主要大众传媒艺术形式。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的精彩外国影片进入我们的文化教育和娱乐生活,中国观众见证了众多优秀影片广为流传,乃至成为经典。  相似文献   

3.
随着中国国力的强盛,如何传播中华文化,在国际舞台争取相应的话语权,成为国内译者的主要任务.本文通过对<京华烟云>英汉平行语料库的梳理,用实例来说明林语堂先生是如何用音译法来传播中华文化,尤其是对人名、地名、宗教、方言与用语、婚丧嫁娶、拟声词、脏话等方面的把握,同时对现在文化翻译中皆用音译提出自己的观点,旨在为译者处理中华文化的翻译提供一些启示.  相似文献   

4.
《上海文化年鉴》2009,(1):I0057-I0058
继2005年上海港成为世界第一大吞吐量港口后,2007年又成为世界第二大集装箱港口。上海“四个中心”建设要取得突破性进展,检验检疫部门承担着艰巨任务。上海出入境检验检疫局把建设先进的检验检疫文化作为实现科学发展的战略内容,以文化人,以文治局,以文兴业,率先着力在行政管理部门打造特色文化建设品牌。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号