首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
河北省具有非常丰富的历史和文化资源,但我省的文化软实力建设面临着严峻的挑战,迫切需要把优秀的燕赵文化传播出去,走向世界,增强与世界文化的融和与互通。本论文将研究提升燕赵文化软实力战略与我省传统文化典籍英译紧密结合的策略。  相似文献   

2.
文化软实力是国家综合国力的重要组成部分。目前我国文化软实力建设不能满足国家综合国力发展的需要,具体体现为西方对中华文化的误读和巨大的文化贸易逆差。提升文化软化实力必须加强文化的对外传播能力,坚持走出去的文化站略。翻译作为一种跨文化交际活动理应成为文化走出去的核心途径。对外翻译需要培养大量合格的翻译人才,选题须兼顾传统性和现当代性,翻译策略须处理好归化和异化的辩证关系。  相似文献   

3.
中国文化典籍翻译所涉及的问题方方面面,如英译的基本概念、翻译理论和翻译技能,国学及文化典籍的界定与分类,版本的选择与注释疏解,以及今译和英译的诸多方面,从其具体所涉及的词语、句子、篇章层面的转换与安排以及文化差异等方面来探讨中国文化典籍翻译,有助于这一领域工作的开展和研究的深化。  相似文献   

4.
季亚文 《考试周刊》2009,(36):38-40
本文从中国典籍翻译的历史、文化全球化现象和关于中国典籍翻译的问题三方面详细探讨了中国典籍翻译,最后得出了在中国典籍翻译的翻译实践中应该加强"文化平等对话"的自觉意识的结论。  相似文献   

5.
由于英汉两种语言属于不同的语系,在翻译实践中必然会遇到很多困难。文章选择典籍英译中的一些常见问题加以探讨,希望以此推动典籍翻译的发展和完善。  相似文献   

6.
文化传真是翻译的基本原则。汉语典籍中俯拾皆是的文化元素决定了其英译过程中实现文化传真的必要性和重要性。为实现文化质和量的传真,译者在翻译过程中应以异化翻译策略为主,采用注释法、直译或直译加注、音译或音译加注、语境增益或文化替代等方法,力求最大限度地保存原语所蕴含的异域文化特色。  相似文献   

7.
随着国际旅游的迅猛发展,民间外交的软性特质与政府的形象推广的硬性特质,在我国国家文化软实力提升方面形成互补,对于促进其发展有着积极的意义。作为在国际市场上宣传我国旅游形象的重要途径,旅游外宣翻译既直接体现了我国文化的软实力,又间接促进了我国文化软实力的发展。基于此,在梳理了旅游外宣翻译与文化软实力的关系的基础上,重点提出了提升旅游外宣翻译质量的途径,以促进文化软实力的提升。  相似文献   

8.
中国典籍英译正面临着前所未有的大好时机,同时,由于中国文化的博大精深,语言文字的高语境特征,给翻译带来了语义、情境和文化等方面的翻译困难。本文从典籍翻译译什么,怎么译的问题入手,探讨典籍翻译的困难以及"合作翻译""异化翻译"以及"碎片化"的翻译策略。  相似文献   

9.
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,集中反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。随着中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,特别是在文化全球化的背景下,中国传统文化典籍日益受到全世界的瞩目。本文首先对中国传统文化典籍外译史进行了简要的回顾与评析,进而对处于文化全球化背景下的中国文化典籍翻译进行了展望。  相似文献   

10.
从国家文化软实力提升的角度来分析、研究并推进大学文化建设,具有重要的理论和实践意义。大学,是软实力的重要资源,是软实力资源转化为软实力的重要平台,是软实力竞争的前沿地带。当今时代的中国大学文化建设,处于文化竞争愈演愈烈、文化渗透无孔不入、文化激荡强弱明显、文化安全面临挑战、文化生活多样活跃等现实境遇之中,应当确立宏观视野、唱响主导旋律、塑造现代形象、引领大众文化、张扬主体精神。  相似文献   

11.
典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准不是唯一的,我国典籍英译事业将随着文学翻译批评理论和实践的发展而不断发展。  相似文献   

12.
翻译的目的决定翻译的策略,典籍翻译的目的是传播中华文化.翻译过程中,译者应该关照西方读者所处的文化环境,同时,保留汉语的文化特质.典籍翻译的发起者应该注意典籍文本的选择,使典籍翻译系统化.  相似文献   

13.
东北地区是多个少数民族聚集的地区,但这些少数民族典籍的翻译现状远远未达到人民的期望。本文对东北地区少数民族的典籍翻译现状,研究的重要意义,以及针对这一现状提出的合理建议进行了研究,以期呼吁广大研究者和翻译人员今后对全国的少数民族文学典籍进行翻译和研究,将民族文学和文化发扬广大。  相似文献   

14.
十八大报告中提出,要"提高国家文化软实力,发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用。"这标志着我们党对文化建设的认识达到了一个新境界。文化是国家实力的象征和体现。一个民族的复兴,必须有文化的复兴作支撑。增强文化软实力是建设文化强国的有力抓手。  相似文献   

15.
当代“中国梦”的内涵即实现中华民族的伟大复兴,其本质就是复兴之路。“中国梦”就是以新的中国精神参与世界文化的重新建构。在“中国梦”精神指引下,作为“新的中国精神”一部分的传统文化也要扬帆出海,成为中西交流的媒介与载体。这要求中文典籍翻译工作者把握全球化大背景,审时度势,增强文化意识,运用文化策略,为传播文化“中国梦”,增强文化软实力,建设文化强国奉献力量。  相似文献   

16.
加强道德建设不仅有利于提高国民整体素质,营造文明的社会风尚,而且有利于彰显中华民族的国际自信力,增强中国特色社会主义文化的全球影响力、吸引力和辐射力。在建设社会主义文化强国的战略目标下,我们应以提升国家文化软实力为契机,探求社会主义道德文化建设的现实路径。即提升国民素质,培育健全的道德人格;重塑集体主义道德理想,促进社会公平正义;弘扬民族伦理精华,扩大中华文化的国际影响力;凝练核心价值,构筑可持续的文化范式和道德体系。  相似文献   

17.
随着我国文化软实力建设的加强,作为推助文化软实力建设的应用翻译显得更为重要,因此,应用翻译理论建构也成为研究的对象。文章以翻译标准和翻译行为为研究对象,确立了功能目的论作为应用翻译宏观指导的理论,关联论和补偿意识为翻译和译本修改的微观策略,从而建构应用翻译有效的理论。  相似文献   

18.
中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。以"四书"、"五经"为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。译名不仅要满足对外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿烂文化。  相似文献   

19.
本文从宗教的立场出发分析了中国古代佛经翻译与欧洲《圣经》翻译在策略上的相似性,认为虔诚的宗教信仰和对神的敬畏使中西方在翻译策略上都选取直译的方式,而传播宗教“福音”的目的则使中西方在翻译策略上都选取意译的方式。而直译和意译在宗教典籍的翻译过程中并非决然分离,二者的有机结合成就了成熟的译本。  相似文献   

20.
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号