首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
地方电视台的英语新闻节目在对外传播中起着重要作用,而新闻的翻译质量直接影响着英语新闻的传播效果。德国功能主义翻译目的论为电视新闻汉英翻译提供了理论依据。在翻译过程中,要充分考虑电视新闻翻译的目的性,采取适当的翻译策略对原文进行重组、增删或改写,以符合外国观众的思维方式和收视习惯,从而获得良好的对外传播效果。  相似文献   

2.
目前全球经济的联系更加密切,而外宣翻译在我国对外交流联系中发挥了重要的作用,同时在新形势下,以往陈旧理念的滞后性开始不断地体现出来,难以适应目前外宣翻译的发展趋势,同时外宣翻译带有明确的政治色彩,因此其在翻译过程中的策略也与常规的翻译有明显的区别。本文正是基于此,从目的论的视角出发,对外宣翻译策略进行详细的分析,旨在发挥其语言交流的最大价值。  相似文献   

3.
地方电视台的英语新闻节目在对外传播中起着重要作用,而新闻的翻译质量直接影响着英语新闻的传播效果。德国功能主义翻译目的论为电视新闻汉英翻译提供了理论依据。在翻译过程中,要充分考虑电视新闻翻译的目的性,采取适当的翻译策略对原文进行重组、增删或改写,以符合外国观众的思维方式和收视习惯,从而获得良好的对外传播效果。  相似文献   

4.
外宣新闻翻译是我国对外宣传的重要媒介。由于我国与西方国家在文化、语言等层面存在着显著的差异性及传统翻译理念对“外宣翻译者”的影响,导致外宣新闻翻译陷入了发展的瓶颈。在目的论引导下,翻译人员将翻译作为跨文化交流的关键媒介,以翻译目的作为外宣新闻翻译的主要平台,从而将我国优秀的传统文化、理论见解及思想底蕴传达给西方友人。结合目的论的内涵,探析新闻外宣翻译的基本原则,提出相应的翻译策略。  相似文献   

5.
《中国日报》是中国国家英文日报.旗下的双语新闻网是中国了解世界、世界了解中国的重要窗口.文章以2020年中国日报双语新闻网中的报道为例,探究翻译目的论在新闻翻译中的实际应用.研究发现,新闻翻译采用了直译、直译加注释、增译、重组等策略和方法,体现了翻译目的论的三大原则,有利于提高新闻翻译质量,促进外宣新闻翻译发展.  相似文献   

6.
科技英语是随着科学技术的发展而形成的一种英语文体形式,在科技领域长期使用并形成了自身特点,涉及面非常广。目的论作为功能派翻译理论核心之一,对于指导科技英语翻译的研究具有重要意义。本文从科技英语的内容及其特点入手,在目的论的视域下探讨科技英语的翻译策略。  相似文献   

7.
宫静雯 《英语广场》2022,(25):27-29
商务合同翻译是跨国商务合作的基石。为提高商务合同翻译的准确性,译者应以目的论三原则为基础,以实现翻译目的为核心任务,采用合适的策略。本文从目的论视角出发,结合商务合同翻译的特点展开分析与讨论,进行英汉双向翻译实例探究,意在帮助译者了解商务合同文本特点,在翻译时做到专业而规范,避免因出现翻译失误而影响商务合作,甚至导致利益损失。  相似文献   

8.
商标名是产品的第一“门面”。商标名的翻译是一项目的性非常明确的行为活动,目的论对其有重要的现实指导意义。在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对商标翻译的意义,然后从音译、意译、音意结合、创造性翻译四个方面探讨了目的论在商标翻译中的策略。  相似文献   

9.
汪晖 《考试周刊》2011,(24):237-239
上海世博会于2010年10月31日圆满落幕。本届世博会以"城市,让生活更美好"为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。对世博会对外宣资料的翻译当然字世博的宣传中无疑起到重要的作用,是世博获得成功不可缺少的因素。本文从目的论的视角探讨2010上海世博对外宣传资料的翻译。  相似文献   

10.
外宣翻译在中国对外交流中起着重要作用,然而由于中西方文化和社会背景的巨大差异,外宣翻译面临着许多困难,翻译的质量也不容乐观,本文以目的论作为指导,并根据其三大法则,结合外宣翻译中的实例,探讨外宣翻译的具体策略。  相似文献   

11.
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。本文在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对广告翻译的意义,然后从删译、增译和改译三个方面探讨了目的论在广告翻译中的策略。  相似文献   

12.
韩丽 《考试周刊》2012,(10):14-14
目的论是功能翻译理论最重要的理论。本文旨在研究在目的论的关照下,广告的语言风格特征、译语文化和读者反应对广告翻译策略的影响。  相似文献   

13.
目的论在文学作品的翻译研究上应用的越来越广泛,但纵观目的论视角下对文学作品的研究,少有针对人名翻译的开展研究。因此本文拟将以沈从文小说中的人名翻译为例,探讨目的论视域下小说的人名翻译策略和翻译方法。通过研究发现,小说的人名翻译策略主要取决于译者的翻译目的:想让源语文化"走出去"的译者一般采用异化的策略,同时采取音译法和直译法居多;而对源语文化抱有"请进来"目的的译者将采用归化策略,在翻译方法上倾向于意译法及音译加注法。  相似文献   

14.
目的论在对外宣传资料翻译中的适用性调查研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文开展了一项验证翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性的访问调查。通过对中国-东盟博览会上的50名翻译人员和50名客商的问卷访问,证实了翻译目的论在对外宣传资料翻译过程中的适用性。问卷要求两组受访者以10分制形式对10篇翻译资料进行评价,然后根据翻译目的论的理念,设计了一份翻译调查问卷,对翻译8个子因素进行评价。统计分析表明两组受访者对10篇翻译资料总体评分无显著差异,T检验分析表明两组受访者在评估翻译子因素有着相似的确认度,但对某些因素的确认度也有一定的差异,说明两组受试者对翻译要素所关注的侧重点不同,翻译人员比较关注翻译目的,而客商比较注重对读者的需求和期待这一因素。  相似文献   

15.
目的:论在文学作品的翻译研究上应用的越来越广泛,但纵观目的论视角下对文学作品的研究,少有针对人名翻译的开展研究。因此本文拟将以沈从文小说中的人名翻译为例,探讨目的论视域下小说的人名翻译策略和翻译方法。通过研究发现,小说的人名翻译策略主要取决于译者的翻译目的:想让源语文化“走出去”的译者一般采用异化的策略,同时采取音译法和直译法居多;而对源语文化抱有“请进来”目的的译者将采用归化策略,在翻译方法上倾向于意译法及音译加注法。  相似文献   

16.
严复是中国近代著名的思想家和翻译家,“严译八大名著”不仅在当时而且对以后中国社会发展都产生了深刻的影响;严译标准“信、达、雅”也为人们所津津乐道,一度被奉为圭臬,但也不乏怀疑甚至批评。本文首先介绍了翻译目的论,接着运用目的论的“翻译行为的目的决定达到预期目标的策略”这一基本原则分析严复翻译西学所采用的策略,指出其翻译策略内在的目的性,同时试图从目的论角度解释“信、达、雅”之争。  相似文献   

17.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。  相似文献   

18.
广告是一种经济现象,它最终的目的是追求经济效益的最大化.广告翻译的最终追求可以界定为劝导效果最佳化.本文通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,指出广告翻译行之有效的策略.  相似文献   

19.
全球经济日趋一体化,但由于语言、文化等种种原因,中国与各国之间的建筑承包行业仍屡受挫折。标书,作为一个公司企业开始从事某一项商业活动及计划实施的必要文本,对当事企业非常重要,一个标书往往意味着一个潜在的大项目,能为企业带来丰厚的利润或声誉,也可能左右着一个企业的生死存亡,因此,标书翻译是一件非常重要的工作。该文以功能目的论为基础,文中分别指出了当今标书翻译的一些典型误区和不足,阐述了当今翻译界普遍认可的标准以及避免一些常规性错误的技巧。  相似文献   

20.
随着全球化的发展,信息时代的今天,每个人都与国际接轨,证书证件的翻译也蓬勃兴起,人们开始探究其翻译方法,本文从功能目的论角度出发,分析证件英语特点并初探其有效的翻译策略,以求更好的翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号