共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文分析.了英汉科技翻译中针对科技术语的翻译问题,并提出了应用英汉平行语料库解决这些问题的方法。通过英汉平行语料库建立同一科技术语与不同科技领域之间的相关性数据库以及同一领域中科技术语之间的上下文相关性数据库,并借助互联网等途径不断地对之进行动态更新,从而为准确翻译科技术语提供有力的支持。 相似文献
2.
孙东云 《外语教学理论与实践》2018,163(3):71
鉴于国内翻译教学界对汉语语料库探讨不足,本研究探讨BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用。该语料库具有数据海量、界面友好、使用免费等优势,可用于验证母语直觉,提高翻译能力。本研究通过真实的非文学翻译例证,说明汉语语料库可用于验证母语语感,提高术语准确性,找到合适的词汇搭配,并恰当运用专业通用词。研究总结了语料库驱动的翻译教学模式中母语语料库使用的教学策略和技巧,为翻译教学中语料库的应用开辟新途径。 相似文献
3.
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。 相似文献
4.
在简要说明网络资源及语料库方法应用于商务翻译中的必要性基础上,以较为详实的例子来探讨如何利用网络资源和语料库解决商务翻译中术语搜索、词义理解及选择等问题,以期对商务翻译实践研究提供新的启示。 相似文献
5.
将语料库与翻译教学结合对翻译课程的研究起着重要的作用,也为语料库拓展了应用领域.本文分析了当前高职传统翻译教学模式的弊端,从而引出语料库这个科技手段,着重进行了基于语料库的高职商务英语翻译教学的应用研究,如何将语料库与教学紧密结合,克服传统教学的缺陷,有效地进行翻译教学. 相似文献
6.
本文以近年中国期刊网上书法专业硕士博士毕业论文的中英文摘要为语料,建立小型中英文摘要平行语料库,对常见书法术语的翻译进行检索,归纳总结书法术语翻译中存在的问题,并参照台北故宫、美国大都会等博物馆书法藏品解说词中相关书法术语的翻译,提出具体的翻译方法,以进一步规范中国书法硕士博士论文英文摘要,促进中国书法专业与世界学术界的交流。 相似文献
7.
张锦文 《广东广播电视大学学报》2002,11(3):72-75
在线语料库(电子语料库)以及在线词典(电子词典)为语言研究、词典研究和文字翻译提供了更为丰富的语言资源和更大的研究便利。本文对目前英语在线语料库以及在线词典的建设的一些有借鉴意义的做法和成果作了探讨。 相似文献
8.
以中医治则治法四字格术语为例,通过自建语料库对比分析WHO版、世中联版和魏迺杰版三部中医术语中英词典中的翻译,将四字格术语词法结构分为动宾、动宾状、主谓(宾)、动宾联合和完全名词等5类,并对比三部词典中翻译策略的异同。针对翻译中出现的动词时态选择、中医翻译的统一性原则、近义词翻译、是否借鉴西医术语、动宾联合结构中介词的选用和语法结构的选择等问题,提出相应参考意见,丰富了中医术语翻译标准化相关的研究。 相似文献
9.
10.
通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用。 相似文献
11.
探讨了BCC汉语语料库在翻译教学中的应用.研究认为,通过使用该语料库的对比检索和分领域检索等功能,结合频率分析,能够有效提升学生对近义词之间差异的辨别、词汇搭配、术语与惯用语规范化等方面的翻译水平,从而对翻译教学的改革有一定的借鉴意义. 相似文献
12.
随着现代科技和文明的高速发展,社会对翻译人才的要求越来越高,运用科技手段进行翻译已成为一种趋势。本文指出,传统的大学翻译课堂模式已不能满足培养高素养人才的需求,并根据现代语料库的发展现状和趋势,提出将语料库运用于翻译教学实践这一观点,指出基于语料库的大学翻译教学模式的优势。 相似文献
13.
科技复合词在科技术语中的比重很大,本文对科技复合词的定义、特征和结构进行了较为全面的概括和分析,并探讨了其翻译方法和技巧,有助于我们加深对科技复合词的全面理解,以期提高术语翻译的实践能力。 相似文献
14.
李秀英 《实验室研究与探索》2008,27(11)
术语管理是机器翻译的关键技术之一。通过机译术语与人工翻译术语的实验比较,发现机译效果尚有待于提高。基于平行语料库利用统计原理自动提取双语术语等价词对,有利于改进机器翻译的质量,但依据统计概率或面向人工的翻译词典来测评等值程度,不能全面反映历史典籍文本中特定语境下的术语意义及功能,从而影响术语等价词对的提取范围。基于翻译家英译历史典籍文本的语料提取术语,并从历史语境、语域、文体等译学特征入手进行人工验证,构建描述性术语数据库,有利于提高机器翻译的准确性和适切性。 相似文献
15.
人文社科术语是一个民族的社会和文化符号,翻译和传播本民族人文社科术语对构建本国的话语权有重要意义。该文以收录自学术著作、教科书、官方在线术语库等多个来源的中华传统文化及广西地方特色文化双语术语为案例对象,结合人文社科术语的特点,主要从等价术语、多义术语、文化空缺术语、数字缩略术语等方面研究人文社科术语的翻译策略,提出音译、直译、意译、直译加注等翻译策略,旨在对中国特色话语的对外传播进行探索。 相似文献
16.
17.
随着国内绿色民航的迅速发展,民航翻译行业对于民航术语汉译的要求日益提高。该课题运用生态翻译学的多维转换与适应理论,以ICAO(国际民用航空组织,International Civil Aviation Organization)环境报告为语料库,选取译例,探究该理论对民航术语翻译的指导作用,提出译者应在翻译过程中实现“三维”转换,以期为日益更新的民航术语汉译提供思路。 相似文献
18.
19.
科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。 相似文献