共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
林婧 《中国科教创新导刊》2010,(10):76-76
法律英语术语是法律英语的最重要组成部分,法律英语术语有其专业化的特点,同时也给翻译工作带来了极大的挑战,翻译法律英语术语不仅要熟悉我国的法律知识,还要创造性的进行翻译。 相似文献
3.
近年来,我国不断扩大海外基础设施合作,如铁路、公路、大桥、大坝等,在合作中,译者起着至关重要的作用。本文以交际翻译理论为指导,分析《尾矿堆积坝排渗加固工程技术规范》中术语翻译的两大难点——专业术语多和普通词汇专业化,提出“直译为主,意译为辅”和“词性转换法”两大翻译策略,以期为技术规范文本翻译提供借鉴。 相似文献
4.
国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务,将中医术语分类,选择遵从再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理中的一种翻译伦理,统一翻译思路,从而避免中医术语翻译中所产生的问题。 相似文献
5.
6.
7.
谚语的独特性使得谚语的翻译问题一直是翻译领域的研究课题。从语用学中的言语行为理论视角对谚语的翻译进行探索性思考,结果表明言语行为理论,尤其是其中的"言外之意"能对谚语的翻译实有积极影响,它能帮助译者正确理解原意,并在恰当地将其转换为目标语言方面具有指导性作用。 相似文献
8.
徐国伟 《中国校外教育(理论)》2010,(1)
石油钻井英语以其使用性之强,更新频率之快而凸显,成为石油英语翻译中的重点,而其中大量的英语术语则是翻译的难点.本文探讨了石油钻井英语术语的特点及其语用翻译的策略. 相似文献
9.
随着经济全球化的深入发展,越来越多的企业走向国际化,积极拓展海外市场,开展海外业务,同时,踏入中国寻求合作的外国企业数量也与日俱增。而财务状况的好坏是企业在选择合作伙伴时的重要衡量标准,要想了解企业及其财务状况,正确解读企业的财务报告是一个必经过程,因此财务报告的翻译显得尤为重要。而财务报告当中的术语的翻译是首先要解决的问题。财务报告中的术语作为会计术语的一部分,有其独特的学科特点,在翻译时,要区别于其他学科领域特点,选择适当的翻译策略,提高翻译的准确性。该文主要分析了财务报告中的术语的特征以及财务报告中的术语翻译存在的问题,并且探讨了财务报告中术语的翻译策略。 相似文献
10.
11.
与通用英语相比,金融英语术语具有突出的特点,如词义单一固定、一词多义、词语常具有简约性等。通过分析金融英语术语的特征,按照专业技术知识和约定俗成的词语,借助上下文理解和把握其真正的含义,采用适当的翻译策略,才能使译语真正达到准确、通顺、专业的境界。 相似文献
12.
随着全球化的不断深入,商务活动日益频繁,商务翻译的重要性也日益凸显。商务术语翻译作为商务翻译的核心,其准确性和规范性对于商务活动的成功具有至关重要的作用。应用翻译理论为商务术语翻译提供了系统的理论指导,它强调翻译的实用性和目的性,确保信息传递的准确无误。文章将从应用翻译理论的角度出发,深入研究商务术语翻译的方法和技巧,以期提高商务翻译的质量,推动商务活动的顺利进行。 相似文献
13.
科技术语是指科学技术方面的专业性术语。在号称一百多万的英语词汇中 ,科技词汇占有相当的数量 ;而且 ,随着科学技术的发展 ,新成就、新发明、新发现和新创见层出不穷 ,新的科技词汇也随之源源不断地产生 ,使科技词汇更加繁多、更加丰富。随着中国科学技术的现代化发展 ,英语科技词汇对汉语的影响也越来越大。据统计 ,中国计算机技术词汇有 99%引自英语。从事科技翻译和其他翻译一样 ,首先碰到的是词的翻译 ,这是最基本和最棘手的问题。在科技英语中 ,专业术语占科技文本篇幅小 (约占 5% -10 % ) ,但却具有很强的信息功能 ,它是学术研究的… 相似文献
14.
会计英语作为一门专门用途英语,有其特殊的语言特征,而术语翻译是会计英语翻译中的一个难点.文章通过与普通英语比较,分析会计英语术语的特征,探讨并归纳其翻译过程中的一些规律和准则. 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2016,(18)
法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。本文通过对法律术语几个特点的讨论,得出几种常用的翻译方法:即寻找功能对等词、模糊语义模糊处理以及增减词汇。 相似文献
16.
彭娟 《黑龙江教育学院学报》2015,(2):123-124
术语在科技发展、文化传承和社会进步中具有举足轻重的作用,具有单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等本质属性,并具有深厚的语言和文化内涵,其翻译操作颇有难度。在翻译中,努力克服各种因素的影响,实现术语的本质属性,是翻译工作者义不容辞的职责。 相似文献
17.
术语对于特定领域的专家群体来说具有相同的含义,因而可以在该群体中被理解。然而,在专业领域之外的语境中使用科技术语时,人们往往需要进行话语协商,对术语进行重新表述,因此译者在术语翻译过程中需要采取不同策略。本文以著名科普杂志《科学美国人》中的科普新闻为例,利用Sager提出的术语交流模型对科普文本中的术语变体进行分析,并探讨其合适的翻译策略。 相似文献
18.
周丹丹 《南昌教育学院学报》2013,(8):180-181
随着民航业的发展,民航翻译量相应激增,其英语术语的翻译也将引起人们的重视。本文以目的论为指导,探索民航英语术语翻译的基本原则,并举例论证其汉译文本应易懂、精准和简明,从而为读者所理解和接受,实现民航信息的学习和交流。 相似文献
19.
20.
王军 《辽宁广播电视大学学报》2012,(4)
本文分析了言语行为理论中的行事语力在翻译中的体现,并说明言语行为理论对翻译研究的启示。言语行为理论为翻译研究提供了方法论基础;为分析源语文本的过程提供了理论依据,使翻译过程的分析更合理化;也使译语文本形成过程中,译者将言语行为本身,以及原文作者、译者和译文读者的意向性,并社会现象之间合理地相结合成为可能。 相似文献