首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
读萨克雷(W.M.Thackeray)的〈名利场》(Vanity Fair),不能不读杨必的译本。萨克雷的笔风潇洒诙谐,杨必也还他个畅快淋漓!精明的夏泼,温柔的爱米丽亚,老实的都宾……都因杨必的译笔,而在我们面前活灵活现。杨必的译文向来是有口皆碑的。人们通常赞叹她的拆句,炼字,语序的巧妙颠倒,句子的大量重组。大都属于技巧性的高招。除此之外,杨必的译文流荡着一种少见的灵气。这种灵气使人觉得那些文字仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的《名利场》。  相似文献   

2.
本文从独具匠心的词句处理、英汉双语的形合意合、独出新裁的断句及标点、独树一帜的长难句、断句等四个方面赏析杨必《名利场》中文译本的缤纷句式。  相似文献   

3.
英美文学作品中普遍存在模糊性语言,具有弹性特征,相较于直白语言,模糊语言更为灵活与生动。萨克雷的《名利场》作为英美文学经典讽刺小说之一,在人物刻画与故事情节推动期间应用了语义模糊、修辞模糊、模糊词汇三种不同的模糊语言技巧。在翻译时,需把握模糊语言的出现场景,采用恰当转化手段,在准确传递原文内涵的同时,提高《名利场》可读性。  相似文献   

4.
《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。翻译家杨必先生的中译本用准确、流畅、地道的语言,创造性地再现了原文的艺术魅力。在翻译过程中,译者采用了多种翻译方法,准确地遣词造句,准确把握了原文内容及艺术风格。本文主要从翻译方法、措辞及风格方面对杨译本作了简要的赏析。  相似文献   

5.
段瑞芳 《海外英语》2016,(15):101-102
《红楼梦》是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,书中人物众多,单单有名有姓的人物就有三百多人。这些人物名称有的引经据典,有的借用谐音手法等,且这些人名具有暗示人物背景、身份、性格以及命运的功能。在人物起名上曹雪芹可谓独树一帜,科学掌握其命名技巧对于理解整部作品有着极其重要的作用。然而,由于翻译过程中出现的文化背景差异,使得译者往往很难精准的翻译出人名背后所隐藏的真正含义。基于此,该文拟从人名的重要价值出发,分析《红楼梦》中的人名特点,探讨英译本《红楼梦》的人名翻译艺术。  相似文献   

6.
英国语言学派翻译理论家彼特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译不仅拓宽了翻译研究的新方向,同时二者与文本类型学的结合表现出很强的实用性.透彻理解与掌握语义翻译与交际翻译,有利于更好地进行翻译实践.杨必翻译的《名利场》通过灵活运用语义翻译与交际翻译,使得译文充满灵性.  相似文献   

7.
贾荣慧 《海外英语》2014,(8):141-143
杨必所译《名利场》被称作20世纪中国翻译方面的三部名译之一,在我国翻译事业的发展中有着一定的地位。她的翻译生涯与其导师及姐夫钱锺书密不可分。作为中国翻译史上的一名巨匠,钱锺书的翻译思想亦影响了杨必翻译思想的形成与发展。杨必对钱锺书翻译思想的继承性主要体现在以下几个方面:翻译的本质、译者主体性、译德及原文风格的重现。通过以上研究可以得出,钱锺书的翻译思想完全可以用作杨必翻译思想研究的佐证与突破口。  相似文献   

8.
《名利场》     
他说:“本人书,旨在写实,舍此毫无意义。”果然,展示在我们面前的是栩栩如生的英国19世纪一幅广阔的生活画面。人在生长、衰老,事在兴衰、沉浮;凡人之春荣秋谢,尘世之悲欢离合,在《名利场》皆可见一斑。蓓基机关算尽,枉费心机;爱米利亚温柔和顺,一片痴情;奥斯本纨裤子弟,见异思迁;都宾情真意切,有情人终成眷属……  相似文献   

9.
随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了文学文体学这门新学科,它特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。扬必译作《名利场》是一部荚汉译作的瑰宝,其在词汇句法和修辞方面的选择独具特色,用文学文体学的方法对其分析将对英汉翻译提供很好的素材。  相似文献   

10.
《名利场》是萨克雷的一部经典作品,也是英国文学中比较典型的讽刺小说,这部作品通过描述两位不同性格女性的命运,形象地反映了维多利亚时期上层资产阶级以及贵族之间尔虞我诈、追名逐利的现实生活。而萨克雷这种幽默讽刺的文风也备受文学界人士的关注,本文主要针对萨克雷《名利场》中女性形象所包含的社会意蕴进行分析。  相似文献   

11.
《考试周刊》2017,(93):185-186
在《名利场》,萨克雷认为女人是矛盾而复杂的。Amelia对George Osborne的宽容和对William Dobbin的自私以及Becky的自立又懒惰、淫荡又清纯就证明这一点。萨克雷还认为,女性会自取其辱,Amelia的顺从和Becky对婚姻的期望都证明了这一观点。  相似文献   

12.
小说人物的话语表达方式是作者刻画人物形象的重要手段,也是作者将既定人物形象传达给读者的有效方法。在《名利场》中,萨克雷运用直接引语刻画了狡猾善骗的贝基,用言语行为的叙述体描绘了温柔的艾米利亚,用自由间接引语塑造了忠厚善良的杜宾,这些个性鲜明的人物都给读者留下了深刻的印象。  相似文献   

13.
当今世界,随着改革开放的深入发展,商品交流日益增多。品牌的翻译,比命名要逾越更大的障碍,翻译的过程实际上是一个再创造的过程。本文就一些品牌翻译的正面实例,根据品牌翻译的原则,探讨了音译法、意译法及音意相结合的译法。  相似文献   

14.
李凌 《考试周刊》2011,(55):25-26
在文学翻译过程中,源语风格的分析工作至关重要。翻译风格论认为译者需要领会文学作品迥然各异的源语风格,进而探寻如何再现这些作品的风格,才能将源语中所蕴含的美学意蕴挖掘得更深。人物的个性化语言是文学作品的一大文体特征,是作品风格的具体表现之一,同时也是文学翻译的一大难点。杨必译《名利场》是我国译苑中的一株奇葩,本文将以风格论作为翻译实践的理论指导,具体分析杨先生译作中的人物对话,领略其再现原作语言美、艺术风格美的深厚功底,感受其带给读者的审美享受。  相似文献   

15.
不同性别在语言应用中存在的性别差异问题已经受到语言学家的广泛关注,中外语言学家们通过不断的观察和研究,总结出了女性用语的普遍特点.而男女语言应用中的差异在翻译作品中也有体现,本文试从女性特有的语言特征角度,分析女翻译家杨必在其<名利场>译本中所体现出的译者的女性身影.  相似文献   

16.
本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法层面存在的一些差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、词性转换、增补与省略以及四字结构的运用等。  相似文献   

17.
何芳兰  黄琳 《考试周刊》2012,(63):30-31
文学翻译是语言艺术的再创造,也是翻译技巧的高超表现。本文就从这两个方面,探讨杨必翻译的《名利场》。它之所以成为一部经典译作,是因为它既保持了原著的风格,又考虑了汉语的规范和习惯,使译文富有文采,表现出了译者娴熟的语言运用及翻译技能。  相似文献   

18.
本文将分析湖北本土知名商标的翻译现状,剖析这些商标翻译存在的不足,并有针对性地提出相应的改进策略。  相似文献   

19.
评论是叙事文本中除描写,叙述之外的话语行为,它比其它任何方式都更清楚,更公开地传达出叙述者的声音。而介入性评论则是指叙述者在叙述过程中公开地传达叙述者的声音。这一叙事手法在19世纪得到现实主义作家的青睐。其中,萨克雷的作品《名利场》把它运用到了极致。虽然现在介入性评论遭到了许多批评家的批评,但在《名利场》中,介入性评论着实为小说增添了趣味性,而且拉近了叙述者和读者之间的关系。该文就《名利场》为例子,分析介入性评论这一叙事手法。  相似文献   

20.
Malapropism作为一种不常见的修辞格,往往被忽视,但它在《名利场》中多次为作者使用,本文分析了它在该作品中的语用特点,并根据奈达的功能对等理论对其在中译本里的翻译进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号