首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
吴丹 《文化学刊》2015,(2):153-155
随着汉语在美国的兴起,美国在原西班牙语、法语等沉浸项目中加入了沉浸式汉语教学项目。在教学初期,全身反应法是沉浸式汉语教学中最常用的教学方法。本文主要介绍了全身反应法的教学原则和全身反应法在沉浸式汉语教学中的具体应用。  相似文献   

2.
谚语是经过千锤百炼的语言和文化精华,富含民族文化内涵。英语和汉语分属不同的语系,其谚语受各自文化的影响,谚语字面上的信息意图和内在的交际意图往往大相径庭,这让谚语的翻译工作成了一项挑战。依据关联翻译理论,谚语翻译工作者首先应充分考虑谚语原文与译文读者所处的认知语境不同,既要明确谚语原文的交际意图,又要对译文读者的认知语境和期望做出准确判断,目的是让译文读者以最小的认知努力得到最大的语境效果。  相似文献   

3.
孔子学院在日本已设数所,但均为中国名牌大学与日本私立大学之合作,效果亦非十分理想。究其原因,在于中国方面的有关部门对日本汉语教学环境不甚了解.将日本与欧美、非洲、东南亚等国家地区“一刀切”之缘故。本文以笔者所在地日本福冈市乃至九州地区为例,针对在日本的中文教学中的一些具体情况,本着“实事求是”的原则,以“具体问题具体分析”的方法“因地制宜”,  相似文献   

4.
本文细致梳理《聊斋志异》的经典日译——柴田天马译本的百年翻译出版历程,挖掘与此相关的人物与故事,在此基础上探讨其译文文体变迁,并通过比较同时代译文析出其译文特色。研究发现柴田天马译本的翻译出版在日本社会文化语境变迁中有过大起大落,但在友人支持以及其本人锲而不舍的坚持下实现多次发行,有力促进了《聊斋志异》在日本的传播。其译文在百年间也随着日本文字和日语文体的改革而略有变化,但柴田在有生之年始终坚守其活用振假名、保留汉语语词的翻译策略,这种执着是他向外表达自我文化取向的一种方式。  相似文献   

5.
2007年5月17日下午。中国国际出版集团(中国外文局)与美国耶鲁大学在钓鱼台国宾馆举行签字仪式,确定合作出版开发一个适合外国人学习汉语的教学出版项目——《环球汉语》(I speak Chinese)。此合作目标是在全球范围内建立一个汉语学习的统一品牌。  相似文献   

6.
正鲁迅的文学生涯离不开翻译。甚至可以说,如果没有鲁迅的翻译,也就没有他的创作。《中华翻译家代表性译文库·鲁迅卷》从福建教育出版社出版的八卷本《鲁迅译文全集》这一目前收录最全面、校订最精良的鲁迅翻译著作全集中编选出最具代表性的译作,全面多样地展现鲁迅翻译的发展轨迹,供广大文学爱好者一窥鲁迅译著的风采。全书共分为四编,从小说、儿童文学、剧本与诗歌、文艺随笔与文艺理论四个方面详略得当地介绍了鲁迅的代表性译作,除译作外还收录了部分序跋以展示鲁迅本人对翻译的见解。相较于《鲁迅译文全集》这样的大部头,  相似文献   

7.
近年来,中国与津巴布韦经贸合作蓬勃发展,汉语在我国对津巴布韦交流合作中的作用日益凸显。本文首先总结津巴布韦的汉语推广的现状及特点,其次深入分析了汉语在津推广所面临的问题,最后结合实际提出了相应的对策建议,以期丰富汉语在不同国家推广的理论研究。  相似文献   

8.
本文从翻译语境视角解读"一荣俱荣、一损俱损"在习近平总书记讲话日译文中的新译,分析翻译语境对译词选择的制约,总结出译者在翻译外交讲话中的中国特色文化词句时应遵循的原则:在原文解码阶段,要充分考量时代背景与政治话语特点对每个语境因素的重塑,充分理解原作语境;在译文再编码阶段,译者要根据新的语境因素敏锐地辨析译词,在政治敏感度与措辞分寸感上遵循既要精准又要委婉的原则,构建贴近作者发话意图的译语语境。  相似文献   

9.
韩晖 《对外大传播》2013,(10):19-20,1
2013年6月14日,由中国外文局和美国耶鲁大学共同开发、历时5年多、中美双方团队联合制作和300多人参与的大型中美合作出版项目——《环球汉语——汉语和中国文化》在全球面世。《环球汉语》一改过去在对外汉语教材的教学方法、难易程度、课时设计等方面不符合外国学习者实际的情况,形成了立体化、多通道、全方位的新的教学模式,丰富的多媒体材料以及饶有趣味的学习环境,让学习者沉浸于汉语的世界中体味中国文化的精妙。双方在合作打造这样一个具有国际水准、受到市场高度认可的产品的过程中积累了一些有益经验:一是建立融合高层管理和学术管理的双重管理机制;二是采用高度商业化、市场化的合作模式;三是巧用各自的资源优势和成本优势合理分工;四是本着相互谅解、求大同存小异的基本原则,打造具有较强跨文化交流能力的团队。  相似文献   

10.
近年来,泰国的华文教育方兴未艾,且呈现出逐渐升温的趋势。不仅华人社团热心兴办华文学校,或积极热情地与中国开展汉语教学交流和合作,不少国立大学也新增设了中文专业,泰国政府教育部主管中学华文教育的普通教育厅非但主张和支持泰国各大学开设汉语教学,而且制定了从1999年起在全国公立中学广泛开展汉语课程的计划,并拟将汉语列入大学入学考试科目。连皇室也在参与与中国合办泰  相似文献   

11.
本文根据幼儿身心发展程度和认知能力水平,借鉴学前教育理论,采用汉语作为第二语言教学的基本观点,探讨对泰幼儿汉语教学的基本原则。对泰幼儿汉语教学属于起步性的启蒙教学,在教学目标方面,要注重他们在汉语课堂活动中的感性认知,将感知性、兴趣性获得摆在第一位;内容方面,要与他们日常生活的内容相结合,与已知的小常识相结合,以听说训练开路搭桥;方法方面,要以具体可感增强平易性,以课堂游戏增加吸引力,以情境教学增强交际应用性。笔者广泛参考国内研究界的理论成果,总结自己对泰幼儿汉语教学的实践经验,进行一番综合性的梳理和融合,特此提出六个应该遵循的教学原则。  相似文献   

12.
要闻月报     
第二次全美汉语大会召开全美汉语大会4月30日至5月2日在芝加哥举行,全美各地教育界人士800多人汇聚一堂,探讨中美教育合作、人文交流、汉语教学的现  相似文献   

13.
语言经济学是语言学与经济学相结合的新兴交叉学科,其体现的基本经济原则一直存在于人们的语言交际活动中,进而促进社会经济的发展和文化的传播。本文依据经济学的原理,以商务类文本为切入点,从语言经济学的效用原则、省力原则以及客户导向原则三个方面研究中国-东盟博览会部分参展企业的企业简介翻译,探讨在翻译的过程中如何厘清语言与经济、文化的关系,如何始终围绕经济和文化需要,寻求译文的和谐统一。  相似文献   

14.
回亚茹 《文化学刊》2023,(2):128-131
以文本形式记录文化遗产源流变迁是文化保护传承方式之一,著作权语境下商业出版独创性原则与文化遗产史料整理原真性、完整性原则存在一定张力。司法实践中涉案作品兼有同一文化遗产史料素材与独创表达,被诉侵权行为兼具营利性出售与公益性展示双重属性。现行法律对此并无特殊规定,而司法实践在侵权认定与责任承担方面基本达成统一标准。建议将相似表达来源于公有领域或其他在先作品明确为法定抗辩事由,并通过设置补偿金制度、完善判赔标准等方式缓和在先权益保护与在后使用自由之间的关系,妥善划定著作权制度保护界限。  相似文献   

15.
由中国华语教学出版社、新加坡联邦出版社联合出版的《时代新汉语词典》在国际合作出版图书评奖活动中,获得荣誉奖。《时代新汉语词典》是专为新加坡及东南亚地区中小学生而编写的汉语语文词典,也可供中等文化程  相似文献   

16.
《对外大传播》2007,(3):64-64
2007年2月5日,《中国国家汉语国际推广领导小组办公室与尼泊尔加德满都大学关于合作建设加德满都大学孔子学院的协议》签字仪式在加德满都举行。  相似文献   

17.
本文以葛浩文、林丽君所译的中国当代小说家毕飞宇的中篇小说《青衣》英译本为例,聚焦译者对原著中叙事方式的处理,对比分析中、英版叙述者视角的异同,说明译文在叙述者视角处理上的忠实或改变对小说主题的表现有着重要的影响,甚至决定着小说所要传达的价值取向。文章指出,译者的隐现一方面不可避免地受着不同性质的两种语言表现形式(表意和表形)的影响,但同时它也是译者本人的自主选择,是译者主体性的体现。这种选择在有意与无意间导致了原文作者的意图在译文中发生了变化。这是译者与作者、原文与译文之间的对话的结果,是译文对原文的干预,体现出的是译者在隐现中传达的主体性。这种主体性直接影响翻译的传播效果,需引起研究者重视。  相似文献   

18.
湖湘红色文化是中国革命文化重要组成部分,更是中华优秀传统文化、革命文化之间的紧密融合,其中蕴含着巨大价值。内地高校西藏生作为西藏地区普通话推广的重要实践者,其汉语应用能力与口语表达水平直接影响自身发展,同时也关乎西藏地区整体汉语水平。该文从湖湘红色文化与内地西藏班师范生汉语应用能力培养适切性出发,分析当前湖湘红色文化融入内地西藏班师范生汉语应用能力培养现状,而后明确培养原则,并提出培养策略,以期可以进一步提升西藏班师范生汉语应用能力,为国家通用语言文字在西藏地区的推广和应用打好基础。  相似文献   

19.
英语语言表达的一致性原则一直是中外语法学家关注的重点之一,文章就与英语一致性原则相关的英汉语的异同点展开讨论、指出该原则的范围和类型、提出避免违反英语一致性原则的有效对策.  相似文献   

20.
党的二十大报告的外译本是颇具代表性的政府外宣文本,其译文质量直接影响我国在境外的形象建构。党的二十大报告中的中国特色词汇不仅具有文学价值和美学价值,更体现出鲜明的政治立场和政治敏锐性。该文聚焦报告中3类中国特色文化负载词,即四字格词语、俗语谚语及中国特色政治文化词,借助目的论、外宣“三贴近”和语言自信等研究视角分析报告德译文中的典型案例,鉴赏佳译、提出建议,并总结外宣翻译策略。经分析,党的二十大报告中的中国特色文化负载词的德译文在忠实原文的基础上积极变通,在信息不受损的情况下因地制宜地选择合适的翻译策略来保留原文在形式、结构和文化方面的特点,方便目标群体理解,译文符合目的、连贯与忠实原则,多为佳译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号