首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陷阱1受汉语习惯的影响漏用冠词按照英语语法和表达习惯,单数可数名词若表示泛指意思,其前需加a/an,注意此时不要按汉语习惯漏掉此不定冠词。如:你想当老师还是想当医生?  相似文献   

2.
如果按一般的方法翻译关系分句,有时汉语译文会显得不通顺,不合汉语习惯.在这种情况下,我们如考虑把主句的先行词和关系分句溶合起来或把主句和关系分句切分开来翻译,按一般方法翻译导致汉语译文中存在的弊端可能会顷刻随之消失.  相似文献   

3.
英语知识点     
《小学生》2006,(1)
学习英语最可怕的就是按 照汉语的习惯去翻译英语,把 单词的意思写在单词上面,然 后把汉语连起来念,最后就弄 了大笑话。  相似文献   

4.
外籍学生阅读能力的高低直接反映他们运用汉语的实际能力,但很多学习过一年甚至两年汉语的学生虽已具备了初步的汉语阅读能力,但是由于过份依赖字典和不正确的阅读习惯,阅读效率低下,无法按正常速度阅读汉语报刊书籍,从而阻碍了自己进一步学习汉语.  相似文献   

5.
一、受汉语意义的影响,误用介词。1.英语巾有相当一部分短语属于习惯性搭配,切勿按汉语意义理解其结构。下面各句中的斜体介词均不符合英语习惯:  相似文献   

6.
我们已经学习了人称代词I,you,he,she等。若有两个或三个人称代词并列作主语或宾语时,你知道它们应该怎样排列吗?同学们要注意,在人称代词的排列顺序上,英语和汉语的习惯是不同的。汉语可以说“我和你”,“我和老师”,而英语则说“you and I(m e)”,“the teacher and I(m e)”,所以我们不能按汉语习惯套用英语。那么,人称代词该如何排列呢?按英语的习惯,人称代词(包括主格和宾格,单数和复数),人名或称谓词(属第三人称)由and,or等并列连词连接时,通常按这样的顺序排列:1.第一人称和第二人称并列时,第二人称在前,第一人称在后。例如:Y ou a…  相似文献   

7.
许多学生在写英语习作时由于受汉语思维模式的影响,不知不觉地运用汉语的表达方式,写出的句子只有懂汉语的英语老师才能意会。产生Chinglish的直接原因是很多学生把整个英语学习视为机械的word—for—word translation的过程.生搬硬套,久而久之,便养成了机械应对的习惯,不会在特定的上下文中正确遣词造句、选用句型,只会按汉语逐字逐句转译为英语。要减少汉式英语,必须做到:①尽量使自己养成用英语思维进行写作的习惯,注意中西文化差异带来的不同表达方式。  相似文献   

8.
写作能力训练是汉语能力专项训练项目之一.汉语教学中开展汉语写作教学有利于培养学习者运用汉语进行书面表达的能力,有利于培养学习者汉语思维的能力和习惯,有利于学习者汉语水平的全面提高.汉语写作教学特点主要有:独立性、综合性、实践性和模仿性.汉语写作教学一般步骤是指导,批改和讲评.写作能力训练方式主要有:听后写,说后写,读后写.同时,汉语写作教学中应做到三个重视:激发学习者积极性,按正确行文格式书写和培养学习者动手动脑,发挥主观能动性.  相似文献   

9.
思维模式与语言有着内在的联系。中国学生在英语写作中,汉语思维的干扰会使其语篇结构不得体,主要体现在两方面,一是主题不明确,二是语篇不够连贯。因此在教学中,应该加强语篇结构的模式训练,进行英汉语篇结构比较,培养学生的语篇意识,养成英语思维的习惯,使学生按英语语篇组织模式进行写作,从而逐步过渡到习惯以英语思维模式表达思想。  相似文献   

10.
英汉两种语言表达习惯不同,英语被动语态用得多,翻译成汉语时要根据汉语的习惯,用恰当的汉语表达方式来进行翻译,文章提出几种处理方法。  相似文献   

11.
英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。  相似文献   

12.
英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。  相似文献   

13.
为避免维吾尔语在汉语学习中的干扰的问题,本文首先提出应实现维吾尔语的思维定势向汉语思维的正迁移,然后培养学生良好的汉语语感.并让学生时时处于一个汉语文化的氛围中,而在日常学习中要弄清汉、维表达习惯的差别,形成新的汉语语言习惯,这样才能真正避免维吾尔语对汉语学习的干扰。  相似文献   

14.
易错点一:在及物动词后误加介词 按英语习惯,及物动词后接宾语时无需用任何介词,但有的同学受汉语意思的影响,或受相关名词用法的影响,有时会在及物动词后误加介词。如:  相似文献   

15.
一、不定冠词的漏用或误加1.单数可数名词若泛指,其前需加a/an,不要按汉语习惯漏掉此不定冠词。如:他是位很好的老师。正:He is a very good teacher.  相似文献   

16.
由于英汉两种语言的内在差别 ,在英译汉时应按汉语习惯适当地改变表达方式 ,该变则变 ,使译文通畅达意 ,为译文增姿添色。下面就肯定句与否定句转译的问题浅谈一二 ,以飨读者。英汉翻译 ,学问很多 ,并非“对译”,而是与文化背景、社会习俗乃至表达习惯有密切关系 ,现做分析如下。  相似文献   

17.
汉语和印尼语分属不同语系,修饰语的句位分布差异明显,汉语遵循定语前置律,印尼语遵循定语后置律.汉语中定语可分为限制性定语和描写性定语两类.多项定语之间有着稳定有序的句位分布,其中限制性定语一般出现在描写性定语前面.印尼语中单纯由限制性定语或描写性定语组成的多项定语,其句位分布与汉语中的表述呈反向对应,由限制性定语和描写性定语同时修饰核心名词时,并不完全与汉语反向对应分布,而是各自按习惯位置交叉分布.  相似文献   

18.
before常被用作连词,引导时间状语从句。before的语法功能虽然简单,但由于汉语和英语的语言表达习惯不同,在不同的情景或不同的句子中,它的汉语意思是多种多样的。现将before的一些常见译法列举如下,供同学们参考。一、译为“在……之前”主句动作和从句动作按时间先后顺序依次  相似文献   

19.
作为文字表达客观化的手段之一 ,英语被动语态常见于英语新闻报道和科技文章中。如何按英语的表达习惯去理解原意 ,又怎样将它译成恰当的汉语 ,这是一个值得探讨的问题。本文探讨了英语被动语态的一些常见译法。  相似文献   

20.
英汉两种语言表达习惯不同,英语被动语态用得多,翻译成汉语时要根据汉语的习惯,用恰当的汉语表达方式来进行翻译,文章提出几种处理方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号