首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
喻惠芳 《海外英语》2014,(6):155-156
中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。  相似文献   

2.
在翻译实践的基础上探讨了中医针灸术语的直译法、意译法、音译法、借译法、名名译法、缩略法、中医"四字结构"的特殊译法等。最后,提出由专业翻译和针灸医生合作翻译的建议。  相似文献   

3.
科技术语是科技文献传递信息的重要部分,对科技术语翻译的要求尤为严格。[1]分析俄语科技术语译法与翻译中易出现的错误,以利于人们能够更加准确、清晰、明了地记住科技术语。  相似文献   

4.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。  相似文献   

5.
计算机英语属于科技英语(EST)的一种.其词汇除了一般英语的基本特征以外,还具有其特殊性:术语多,专业词多,缩略语多,新词多.其翻译方法一般采用直译法,意译法,音译法,音译与意译结合法.  相似文献   

6.
从语用的角度看术语翻译,"interlanguage"和"pragmatic failure"这两个术语的汉译法不仅不统一,而且无法解释具体语境中跟这些术语相关的表达。究其原因,主要是译者"四缺乏":(1)缺乏对新兴学科作为专业学科语境的总体了解,使得译文读起来幼稚和外行;(2)缺乏对原文作为互文的综观理解,属于区域性的词汇翻译;(3)缺乏对原文语境色彩,有不读原文、脱离原文文本语境翻译术语的嫌疑;(4)缺乏本土语境化的加工努力,导致译入术语怪异难懂。继而,推荐了相应的译法,并在语境中验证了推荐译法的解释力。最后,提出了术语翻译的原则,包括"互文性、关联性、自然性"三准则。  相似文献   

7.
电子信息专业英语课程中翻译技巧的教法研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
为了更好地学习国外的先进技术,专业英语的翻译能力已经成为高校学生必备的素质之一,从词义的选择、被动语态的译法、长句的译法、科技术语的统一四方面说明了电子信息专业英语的翻译技巧。  相似文献   

8.
蒋兰 《文教资料》2006,(25):176-177
期货期权行业的术语多从英语中借鉴翻译而来。而大多数的原英文术语并非令人望而生畏的大词生词,反而是一些人们熟悉的常用词汇。本文选取了一些期货期权行业最常见、最有代表性的英语术语,讨论其意义及译法。  相似文献   

9.
在国际贸易迅速发展的今天,规范的商务英语术语翻译愈发显示出其重要意义。文章首先分析商务英语术语的特点,并在此基础上提出规范化翻译的原则和方法。论文最后指出,商务英语术语的翻译既要尊重约定俗成的译法,又要确定一套切实可行的翻译策略,方能使日益更新的术语翻译取得忠实、统一的效果。  相似文献   

10.
随着经济的飞速发展和科技的不断进步,科技英语已经成为一种非常重要的英语文体,科技英语翻译的地位也日渐重要,其中科技词汇翻译是决定译文质量的一个重要环节。论文从词义的选择与表达、科技术语的译法、专有名词的译法以及缩写词和符号的译法等方面,介绍科技英语名词汉译的具体技巧,并结合实例加以说明,使其具有较强的应用性。  相似文献   

11.
汉语中的历史国俗词语是汉译英中的难题,难在无对等词语,无现成说法,不能采用直译法,也不能采用一般意译法,历史人物、事件、典籍、警句、成语及其他术语等六个方面更为难译,试举例探讨迻译技巧和方法。  相似文献   

12.
杨娟 《毕节学院学报》2017,(6):43-47,57
随着社会经济的快速发展和科学技术的突飞猛进,彝语中出现了大量的新词术语.如何正确理解、准确翻译、规范使用这些新词术语是广大彝语翻译工作者亟待解决的问题.彝语新词术语翻译除了采用音译、意译和直译三种基本方法外,对一些新词术语还必须采用译词加彝语后缀词、音义译结合法以及扩译法等方法,同时还应注意准确精炼、通俗易懂、简洁流畅等问题.  相似文献   

13.
《心理学概论》是王国维重要心理学翻译著作,这本书中他对心理学方面的术语用不同方法进行了翻译,大致可以分为两类:追求“语义相当”的术语命名和追求“贯穿统一”而对术语进行篇章层面的修改。该文前半部分分析了王国维在术语翻译中借鉴日制译词来对心理学术语进行翻译,以及开创性地大量使用二字结构来进行术语命名;后半部分则分析了王国维在上下文中对于同一术语的不同译法以追求全文的“贯穿同一”。其翻译对当今的心理学科术语产生了深远影响。  相似文献   

14.
中医针灸学术语的翻译是整个中医针灸学翻译工作的关键,规范的俄译术语有利于俄罗斯人了解中医针灸学的真正内涵,能够推动中医针灸学在俄罗斯的健康传播。在翻译中医针灸学术语时使用等值翻译方法有很大的局限性。音译、意译、音意兼译法等方法是中医针灸学术语俄译的常用翻译方法。  相似文献   

15.
针对商务英语中外贸术语、函电、数词及广告等方面阐述商务英语的直译法与意译法,通过实例分析对比,来选择何种翻译方法,并着重强调意译所带来的翻译效果。  相似文献   

16.
目前中医术语翻译的常用方法主要有借译法、释意法、简化法、音译法、造词法、语境法、综合法等。基于有关中医翻译方法的现有研究成果,本文从术语层面全面回顾了中医英译的基本方法,并总结了各种方法的特点及应用范围,以促进中医翻译事业的发展。  相似文献   

17.
什么是"学会生存"?——对Learning to be的补充说明   总被引:2,自引:1,他引:1  
一直以来,在中国(大陆)把联合国教科文组织(UNESCO)1972年出版的"富尔报告"Learning to be译为"学会生存".这一译法有其时代背景,虽沿用了30年,但它是与Learning to be的原义偏离的,而且也使得在传播UNESCO的教育思想时发生了种种误会.本文考察了这一译法的来源、成因,通过对UNESCO相关文献的分析,全面地澄清Learning to be译法的问题,建议将其译为"学会成人".同时,也较为完整地梳理了当前与UNESCO有关的诸多教育术语的中文译法的问题.  相似文献   

18.
随着"一带一路"国际合作高峰论坛在北京的成功举行,一系列相关时政术语随着媒体的广泛报道再次成为人们关注的焦点。我国作为"一带一路"倡议的发起者,有责任将相关时政术语以海外受众易于接受的方式翻译传播出去。本文分析了"一带一路"时政术语的特点,并利用美国COCA语料库对不同传译平台的译法进行了比较和分析。为了更好地了解传译效果,本文选取了9个新华网发布的"一带一路"时政术语的英语译文在英语母语人群中进行问卷调查,调查表明多数术语的传译效果良好。  相似文献   

19.
甜区     
黎戈 《八小时以外》2014,(11):28-10
甜区其实是个体育术语,它来源于英文单词sweetzone或sweetpoint,也有不同的中文译法如“甜蜜点”、“甜点”,意思是指球拍拍面的最佳击球位置,它意味着击球的力量、手感和对对手的冲击力。  相似文献   

20.
信息时代的学习执照   总被引:2,自引:0,他引:2  
信息时代的学习者,应该具备哪些条件,这一直是人们所关注的重要问题之一.Information Literacy是国外学者描绘信息时代合格学习者条件的术语,被称为信息社会学习者的"执照",也就是说,如果不具备这一条件,就无法进行学习.国内学者在引进这一术语时大多把它翻译为"信息素养",也有人把它翻译为"信息素质".表面上看起来,这两种译法只是一字之差,但实际上涉及对信息社会学习者的要求的不同理解.本文拟对Information Literacy进行一场追本溯源式的梳理、解析,并对这两种译法进行分析、比较.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号