首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。  相似文献   

2.
文章结合实例,分析了藏汉翻译,特别是在藏文人名、地名的汉译方面存在的主要问题,着重从三个方面分析了译名不规范的原因,并从十个方面结合实例分析,介绍了藏文人名、地名的汉译要领,文章最后还论及了藏文其它汉语音译词的翻译要领。  相似文献   

3.
英语专有名词,通常情况下都是采用音译的方式引入汉语的,而英汉语音的差别无疑是影响音译的一个重要因素。音译则作为吸收外来语的一种基本手段,在翻译专有名词方面起着重要的作用。所以本文就英语专有名词的音译所出现的问题和现状做了一定的探讨和研究。  相似文献   

4.
古代人名、地名中的“父”字,包括一些与人名、地名有关的“父”字,人们往往将它们的音读错,而某些流行的词典也有效其读疸注错的情况。在一般情况下,人名、地名中的“父”字应该读为fu,而不能读fu。  相似文献   

5.
和地名有关的习语自古有之,像我们熟悉的汉语成语夜郎自大、邯郸学步、败走麦城、逼上梁山黔驴技穷以及洛阳纸贵等都与地名有关。在英语中也不乏其例,比如:meet one's Waterloo(遭遇滑铁卢)。本文收集了部分涉及地名和人名的英语成语,愿与读者共同领略英语成语的魅力以及相关的英语文化知识。  相似文献   

6.
英语中有不少人们熟悉的人名,一提起他们,就会使人清楚的联想到某些情景,起到以古比今的作用。每个人名都有一段历史或神话故事,只有了解了这些掌故,才能真正体会到比喻的妙处,下面试举几例:  相似文献   

7.
音译是翻译界公认的翻译人名的方法之一,同时也成了许多译者“偷工减料”的借口,导致学界笑话百出。笔者认为人名的音译不能脱离具体的语境,即离不开人名所有者的相关因素。  相似文献   

8.
徐望远  鲍成莲 《海外英语》2012,(19):164-165
在当前,外国的人名地名翻译成中文的过程中存在着很多不合理的现象,有的已经长期存在并且根深蒂固。由于人名地名翻译规范的缺乏和不健全,这些现象还在不断地发生。造成这种翻译错位的原因也是多种多样的,在这里笔者就其中的一些原因进行初步探讨。  相似文献   

9.
在当前,外国的人名地名翻译成中文的过程中存在着很多不合理的现象,有的已经长期存在并且根深蒂固.由于人名地名翻译规范的缺乏和不健全,这些现象还在不断地发生.造成这种翻译错位的原因也是多种多样的,在这里笔者就其中的一些原因进行初步探讨.  相似文献   

10.
对新疆汉语地名进行界定,并归纳出音译、音译加汉语语素、意译、汉语命名等几种命名方式,后对新疆汉语地名进行汉文化透析,指出这些地名中的主要汉文化蕴涵;证明汉族在新疆开发中的地位;昭示汉语词汇发展的复音化规律,把地名发音化趋势的产生提前到汉代,把多音节调的构形向观音节靠拢,也提到了汉代;新疆汉语地名还反映了汉瓦族的共同民族心态、民族习惯等。  相似文献   

11.
《浙江地名疑难字研究》是我国第一部分省(市)研究地名疑难字的专著.全书共五章,围绕“浙江地名疑难字”这个主题,多角度、全方位地展开论述,结构合理,征引繁富,观点新颖,结论可靠.通读全书,笔者认为以下三个方面尤其值得称道:一是视角独特,二是资料齐全,三是论析透彻.  相似文献   

12.
杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawks&John Minford的The Story of the Stone两个《红楼梦》译本中,有许多独具特色的中国酒名称的翻译,但这些酒名称的翻译却有一些不妥当之处。根据奈达功能对等理论,用音译/直译+解释的方法来改进,不仅能够使读者一目了然地明白其含义,还能准确地表达酒所包含的文化内涵。  相似文献   

13.
用"方位词+通名"的形式为地理实体命名,可以形成方位地名,方位地名在不同地区的地名中呈现出不同的特点。通过运用数据统计的方法总结、归纳德州市方位地名各个层面的运用规律,进而从语言学和文化学结合的角度,透过方位地名不同层次的运用特点来逐一进行剖析,力求在更深的层次和更广的领域里揭示出其中蕴含的汉民族丰富的文化内涵和沉淀。  相似文献   

14.
日本是个擅于学习但又擅于创新的民族,古代日本在学习吸收古代中华帝国的优秀经验发展起来。范围涉及了经济、政治及文化各个方面。姓氏制度亦是如此,中国的姓氏制度在春秋时期就形成姓氏合一,并沿用至今。而日本学习中国先进文化制度,也创立了姓氏制度,到了明治维新以后日本形成了极具特色的“苗字”制度,并得以沿用至今。  相似文献   

15.
唐诗中大量出现的地名多已构成诗化的文化意象,翻译时意蕴传递存在着程度不同的亏损。而通过音译加注、舍弈表层对应而追求深层意义莫舍、以厦在深层意义契合的同时保留诗化地名的表届对应等变通策略,可以获得诗化地名意蕴传递的补偿。  相似文献   

16.
对《昭通旅游导游词》中的主要常见的山川、河流以及地点名词英译进行考量与规范。  相似文献   

17.
毕节方言特色地名词具有词源多样性特色、风俗语义特色,既有方言研究的意义,也有文化研究的价值,对打造毕节旅游特色,形成特色旅游,具有不可替代的作用。毕节生态人文旅游的发展战略,需要高于旅游业的视野。毕节方言地名特色词反映独特的自然地理风貌和历史人文内容,是特色旅游的有机组成部分。  相似文献   

18.
人才流动的日益频繁是我国市场机制进一步深化改革的必然趋势。为了实现人才市场发展对经济社会发展的适应和促进,我国的人才市场建设必须从“场所”走向“关系”,即由以提供平台为主的现场招聘会转向以促进企业和人才信息沟通的关系网络建设。  相似文献   

19.
昭通地处沟通中原和西南边疆的咽喉要道上,是历代统治者开疆拓土,经营西南的必争之地,在两千多年的政区建置历史中,属于军管型的特殊时期就长达1700多年,直至清朝改土归流后才实现了与中原行政区划制度的并轨。历代统治者在此设置过众多的军事管理机构,其种类之繁和数量之多堪称中国政治史上的典型。昭通地名对历史上重大军事事件的记录,是久远而稳定的,如战场、军屯、营盘、关隘等地名,层层累积,蔚为大观。  相似文献   

20.
现在越来越多的外来词出现在了汉语中,外来词的翻译也变得越来越重要.翻译外来词,音译是最基本的办法.音译词中渗透着诸多的文化因素,要正确地音译外来词,译者必须深刻了解两种语言文化,具有丰富的文化底蕴,才能够把原文作者的意图用符合汉民族心理和文化习惯的语言表达出来.文章通过对音译词和音译词翻译方法的研究,来探讨音译词中的文化心理特征.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号