首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章通过实例分析了中国特色词汇如何通过音译、直译、意译、借译等翻译方法译得与原汉语"形"和"义"都对等的英语。最后纵观现状,阐述中国特色词汇英译中还普遍存在的问题和困难以及可能的解决办法。  相似文献   

2.
基于典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译之间的关系,指出:由于典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译都须以一定的语言为载体,而语言又是文化的表现形式。故可以基于文化心理的分析对典籍英译的意识形态与典籍中意识形态的翻译两者之间的关系进行分析。  相似文献   

3.
从理论上认清、实践上处理好"一元"与"多样"的辩证关系是做好意识形态工作的必然要求。正确认识和处理指导思想一元化与思想文化的多样性的关系,必须始终坚持马克思主义的一元指导,必须加强党在意识形态领域的执政能力,必须尊重差异、包容多样,坚持以社会主义核心价值体系引领社会思潮,必须反对指导思想的"多元论"。  相似文献   

4.
把握主旨和内在逻辑是教好《思想道德修养与法律基础》的前提。关于主旨,从意识形态与人学两个维度把握,就是为实现中华民族伟大复兴提供"四有"新人。关于该课程的内在逻辑,现有教材按照"思想(意识形态)—道德修养(人学)—法律基础"架构编排,其弊端是缺乏内在逻辑理路,不利于教与学。对治之道是本乎主旨的理解,运用"问题导向教学法",按照"道德修养(人学)—思想(意识形态)—法律基础"进行重构,显得更加清晰合理。  相似文献   

5.
在汉诗英译理论体系中,许渊冲的"三化"理论是运用得最为广泛的理论之一。对许渊冲和徐忠杰的《江城子·悼亡妻》英译文进行对比分析,可以看出,在"三化"理论指导下,许渊冲的译文不但很好地传达了原作的意境,还给译入语读者留下了广阔的思维空间。  相似文献   

6.
阿尔都塞的意识形态学说至今仍然是西方最有影响的意识形态理论之一,其中阿尔都塞的"意识形态国家机器"的理论,是阿尔都塞意识形态理论的新发展。提出了马克思的"国家机器"和阿尔都塞"意识形态国家机器"的区别,揭示了意识形态与统治权力之间的内在联系,从而揭示了意识形态隐蔽的政治意义,为祛除和解构资本主义意识形态寻找突破口,本文从马克思主义的视角,对阿尔都塞的"意识形态国家机器"理论进行了解读,具有一定的理论和现实意义。  相似文献   

7.
"してもらう"是日语中使用频率很高的授受补助动词之一,但因中文中的授受表达是以授予动词为主,因此日语"してもらう"在翻译成中文的过程中,就出现了无对译词或者对译词多样化的现象。"してもらう"句与其对译句之所以可形成对译关系,是因为无对译词句保留了"してもらう"的部分特征。而在有对译词的翻译句中,对译词的语法特征和语法意义与"してもらう"也存在一定的差异性。  相似文献   

8.
储旭 《考试周刊》2011,(92):19-21
所谓的可译与不可译实际上是一个"度"的问题,是一个相对的概念,这就是可译的相对性。为了达到最大限度的文化传递,对于相对可译性的语言,作者主张采用"归化为主,异化为辅"的翻译手段。  相似文献   

9.
綦妙儿 《辅导员》2014,(2):56-57
"写"的习惯训练其实包含着写字与写文,在高年级的语文教学中,除了必要与基础的写字姿势训练外,我们更加重视如何训练学生"写得对、写得快、写得好"。  相似文献   

10.
可译性和不可译性一直以来都是翻译研究领域争论不休的问题。"可译性"是指"两种不同的语言、文字之间,通过翻译,将源语文本或单位用另外一种语言表达出来,实现使用两种不同语言的人群对同一事物的理解。""不可译性"则指"一种源语文本或单位不能翻译成另一种语言或单位,实现不了两种不同语言的人群之间的沟通和理解。"然而,随着时间的推移和译者的不懈努力,不可译渐渐变成了可译。本文简单地讨论了翻译的可译性与不可译性、不可译的可译趋势及不可译的处理方法。  相似文献   

11.
20世纪90年代,伴随着翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的操控与影响受到越来越多的学者的关注.政论体文献作为意识形态的集中反映,其翻译不可避免的受到意识形态的影响,这种影响体现在主流意识形态对翻译目的及翻译策略的操控之上.本文着重探讨意识形态对翻译的操控和影响,以中共十七大报告英文译稿的翻译实践为个案研究,把翻译置于具体的政治、意识形态和社会文化背景之中.中共十七大报告的英译过程中,为让译入语读者全面、客观、公正地理解原语文献中的政治观点,译者有意向译入语输出原语主流意识形态或采取某种方式顺应译入语的主流意识形态.  相似文献   

12.
意识形态的制约作用是永恒的,即使译者在翻译过程中发挥能动性和创造性反抗主流意识形态之时,依然摆脱不掉它的操纵。译者主体性的发挥存在程度差异性。通过分析中国传统译史上的典型译例,可以发现:一方面译者翻译行为摆脱不掉意识形态的操纵,另一方面译者总是发挥一定程度的主体性;译者主体性发挥的程度差异与意识形态的制约等文化因素存在关联性。  相似文献   

13.
在当代,伊格尔顿对意识形态问题研究的成就十分突出。他试图建立以意识形态生产为核心的"文本科学"和"审美意识形态"范畴,重新赋予了意识形态批判的力量,展现了马克思主义政治美学的当代价值。本文从文学和美学两个范畴分析伊格尔顿文艺理论中审美与意识形态的关系。  相似文献   

14.
格尔茨从文化人类学的角度对意识形态进行了全新的阐释,对我们了解意识形态的另一个面向极具启发意义。格尔茨试图在"非价值"的意义上对意识形态做去魅式的处理,因此进入意识形态的结构而非价值领域成为他选择的路径。在此基础上,格尔茨引入意识形态中的符号问题,将意识形态的内部与外部因素勾连起来,重点探讨意识形态修辞的"构形"过程。  相似文献   

15.
周芳 《现代语文》2014,(7):31-33
这是省坛滕世群老师教学《诲人不倦》中的一个片断:师:"如切如磋"这个意思要苦读,像什么?像加工牛角玉石一样反复切磋,"之谓"这个结构译得很好,应该翻译成什么?"大概"是相对于哪个词,是"其",不是代词,而是表示猜测的语气词,相当于"大概"。"斯"是这,"之谓"呢,就要译成"说""就是说""说的就是",这个含有固定的翻译的格式。我们换一个内容译一下,"滕老师之谓也"怎么讲?生齐声:就是说的滕老师或说的就是滕老师。师:语文课代表之谓也。  相似文献   

16.
从国家意识形态和"高势位"国家意识形态两个核心概念入手,阐述国家意识形态"高势位"建设的主要依据和基本内涵——"高势位"国家意识形态的五种品格:真理性品格、民族性品格、时代性品格、包容性品格和开放性品格。阐述了国家意识形态引领社会思潮的两种基本方式:第一,"价值共识"方式,即国家意识形态通过"价值共识"建设引领社会思潮;第二,"价值整合"方式,即国家意识形态通过"价值整合"引领社会思潮。同时,还阐述了"合法性"建设对国家意识形态引领社会思潮的支撑价值和建设方法。  相似文献   

17.
从由于物价上涨而产生的一些新词,如"豆你玩"、"蒜你狠"等出发,通过分析几组网络流行语的英译文,探讨网络流行语翻译的不可译性,可以看出,翻译中确实存在不可译现象,但译者可通过努力变通,尽量变"不可译"为"可译"。  相似文献   

18.
班主任与科任老师的关系,看似简单,实则"微妙"。处理得好,双赢互利;处理不当,两败俱伤。如何处理好班主任与科任老师的关系?笔者以为,不妨从以下"三多三少"上下工夫。  相似文献   

19.
意识形态、诗学和赞助系统是译入语文化对翻译操纵的三种基本力量,其中意识形态对翻译的制约和影响力度更为显著。应从意识形态对文本选择、待译文本的解读及对翻译策略的影响等方面进行必要的分析。  相似文献   

20.
借用朱光潜先生评论中国书法艺术水准的"疵"、"稳"、"醇"、"化"四境界,融合朱纯深教授"安身"、"立命"与"传世"的诗歌翻译"三难"新说,对诗歌翻译进行分类研究,以是否达到"化境"为翻译成功的标志,将所有译诗分为两大类:"疵境"、"稳境"与"醇境"为一类,"安身""立命"与"传世"为另一类;以"翻译质量"与"译诗在异域文化中的适应性与生命力"为分类标准,再将之按从低到高的顺序分为六个层次:疵境、稳境、醇境、安身、立命、传世;对于未达化境的译诗主要按照翻译质量来划分,对于达到化境的译诗主要根据其在异域文化中的适应性与生命力来划分。逐一厘清这些概念并以详实的翻译实例予以说明。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号