共查询到20条相似文献,搜索用时 79 毫秒
1.
略论翻译对等与翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
本文从功能对等的概念出发,探讨翻译对等的实质,指出形等和意等应服从信息对等,即语体和语用层次上的对等,并着重阐述在不同的文化情景语境下如何通过适宜的翻译策略,如归化、归化补偿、异化补偿、文内释义等,找出传递原语信息的最佳表达方式,从而实现原译语在同一语境中的信息对等。 相似文献
2.
潘珺 《江苏理工大学学报(社会科学版)》2005,7(5):69-72
交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的.通过对中国介绍和评论功能对等和交际翻译理论的文章进行分析,可见这两种理论在中国的发展趋势,发现两种理论必然会产生交汇点:即交际对等的概念.该概念有其自身的特点及应用范围,并可以在口译领域得到十分重要的应用. 相似文献
3.
对等在文学翻译中作为一个标准占有相当重要的地位。本文从源语文本与的语文本在形式、内容、风格和文化四个方面的对等,结合文学翻译实例展开论述,证明译者在实际探作中不可生搬硬套对等这个标准,但又应尽量在忠实原文的基础上表现出源语文本的精髓,最大程度地做到形和神的对等。 相似文献
4.
学作品中的化联想词已成为跨语言,跨化的交际活动-翻译的一大挑战,原因之一是由于化联想词意义及感情色彩的差异性;之二是原与译的类似物或对等词的内涵不对等。为了达到化联想词信息含量的对等传递,做到把外国学作品中的“实物-逻辑内容”原汁原味地呈现在读面前,使交际成功,应正确地采用合适的翻译技巧来处理化联想词,从而使翻译达到对等的效果。 相似文献
5.
浅析翻译中的层级对等 总被引:1,自引:0,他引:1
张明权 《江苏理工大学学报(社会科学版)》2001,3(4):121-123
简要 分析了翻译中的层级对等。从英汉语言对比出发, 分析了层级对等在词、词组、句子和篇章上的具体表现,发现英汉语言之间存在某种程度的层级对应,但也存在大量的对等错位。在语言的音、形、义等要素上,对等往往不能同时实现,一般要遵循先意义,后语音和形式对等的原则。 相似文献
6.
7.
8.
陈博娟 《湖南科技学院学报》2005,26(12):187-188
翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。语境是翻译中十分重要的因素。在寻求翻译对等的过程中,译者应该把握语境以取得能够与原文产生同样效果的译文表达。本文从语义及语体两个方面讨论了语境分析在对等翻译中的重要作用。 相似文献
9.
10.
作者介绍了法律英语的特点,并从奈达的“动态对等”翻译原则的视角,探讨了其对法律英语词汇翻译的指导意义,进而总结了如何在法律英语词汇层面实现“动态对等”,以确保法律英语翻译的有效性。 相似文献
11.
根据翻译等值的基本理论和观点,以习语的翻译研究为切入手段,从语义、形式、语用、风格和文化五个方面研究和分析习语在中英翻译中的差异来论证翻译等值的相对论,其价值在于通过重要独特的语言材料——习语,证明翻译等值的相对性。 相似文献
12.
魏蔡连 《漯河职业技术学院学报》2013,(6):130-132
文化幽默是指幽默文本中负载了文化信息。文化是民族的,有其自身的特异性,文化幽默的理解必须是建立在相同的文化背景之上的。文化幽默的翻译是跨语言跨文化的交际活动,源文本功能的对等再现需要译者首先是深刻理解两种文化,然后才是熟练的语言转换,而在这过程中直译、注解、替代、意译都会是潜在的翻译策略。 相似文献
13.
称谓的使用有无标记和有标记之分,有标记称谓的使用通常表达不寻常的意义,本文从标记理论和标记象似性探讨称谓语的标记象似性,从有标记称谓的使用表达的额外意义,探讨称谓语的翻译中应该根据象似性,表达额外意义,实现语用等效。 相似文献
14.
赵琰 《宁波广播电视大学学报》2010,8(1):40-44,97
戏剧翻译的服务对象不仅包括目的语读者,还包括在剧院观看舞台演出的目的语观众,这便是戏剧翻译的双重性。而剧本中极其丰富有特色的且与目的语文化有极大差异的文化专有项的处理的好坏,在很大程度上影响了译本的可表演性与目的语观众的接受程度。因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。本文基于奈达的动态对等原则和读者反映论,分析了戏剧翻译中文化专有项的处理方式。 相似文献
15.
从语用等效谈《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
朱翔 《四川职业技术学院学报》2009,19(1)
转喻是人类所共有的普遍思维方式,这一思维模式反映在人类的语言表达中.本文从语用失误和语用等效的角度出发,在对英汉隐喻进行语用对比的基础上,以杨宪益<红楼梦>英译中转喻的处理为案例,探讨了转喻的翻译策略. 相似文献
16.
张春玲 《湖南科技学院学报》2010,31(3):178-180
商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。 相似文献
17.
商标的翻译过程不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,由于功能上的特殊要求,牌名的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。可以说在一切翻译理论中等效原则,最适用于牌名翻译的方方面面。在等效原则的指导下,通过直译法,音译法,意译法等方法来提高品牌名称翻译的质量,增强译名的可读性。 相似文献
18.
刘建珠 《深圳职业技术学院学报》2006,5(1):59-62
隐喻是一种普遍的语言认知现象。英语和汉语都有着丰富的隐喻。本文从语用失误和语用等效的角度出发,在对英汉隐喻进行语用对比的基础上,探讨了英语和汉语中不同类型隐喻的三种不同的翻译策略,即:归化法,异化法和意译法。 相似文献
19.
冯晓凌 《山东教育学院学报》2013,(5):125-129
跨文化翻译一般要求对两种文化都精通。随着我国政治、经济、文化的发展,汉语中出现了一批时代感很强的具有中国文化特色的新词语,将这些词语翻译成英语时不可避免地带有"中国英语"的痕迹。鉴于此,本论题从时代需求的视角,结合"中国英语"的定位,并以汉语新词的英译方法的分析作为支撑,讨论了"中国英语"存在的合理性。 相似文献
20.
罗胡琴 《湖北广播电视大学学报》2010,30(1):120-121
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简·爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。 相似文献