首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语中有些肯定形式的词、词组和句子,译成汉语时常需改成否定形式;有些否定形式的词、词组和句子译成汉语时,又常改译成肯定的形式.  相似文献   

2.
不同的文字语言有着不同的文化背景和习惯表达方法。英、汉两种语言有着不同的语言习惯和思维方式,在表达肯定与否定时的用法上就有明显的不同。英语表达否定的方式较汉语更为复杂.在相互翻译时.英语中的某些否定形式的句子宜译成汉语中的肯定形式,某些肯定形式的句子又直译成否定形式的句子,反之亦然。通过这种翻译中的育定形式与否定形式的互换.能够更好地理解掌握原作的思想内容与艺术风格.做到译文既忠实于原文,又符合自己的语言表达习惯。一、英语中有定形式的句子常常译成否定形式的汉语句子1.英语中有些动词、形容词、名词…  相似文献   

3.
英汉两种语言的表达习惯存在着相当大的差异。不少在形式上是肯定的英语句子所表达的实际意义是否定的,而有些在形式上是否定的英语句子的真正含意又是肯定的。因此,在英汉翻译过程中,译者往往需要根据原文语法、修辞方面的特点把英语中的正说译成汉语中的反说,或者把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能准确传达英文的原意,并使译文符合汉语的表达习惯。  相似文献   

4.
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而又比较复杂的问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在着很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。这些  相似文献   

5.
英语中有大量句子在形式上是肯定的,但意义上却是否定的。肯定句的否定意义是通过词、词组、或整个句子表现出来的。这样的句子汉语译文常常是否定句。本文从以下几方面作以阐述。A.有些词(如:形容词、介词、动词、分词等)或者短语在肯定句子中含有否定的意义,翻译时应当注意汉语用否定句来表达。B.某些固定结构、句式以其肯定形式表达否定意义,如Anything but,But that(what),Butfor,Too…to等。C.某些肯定的句子,可以通过上下文、说话语气表达出否定的意义。D.有些习惯用语及惯用法常常以肯定形式表示否定意义。  相似文献   

6.
池媚苑 《考试周刊》2007,(34):38-39
本文结合一些具体的句子,阐述了英语中形式肯定而意义否定和形式否定而意义肯定的表达方式和汉语翻译时应注意的方法和技巧。  相似文献   

7.
在英语中,有些句子中有否定词,却表达的是肯定的含义。而有些句子中没有否定词却表达的是否定的含义。像这类看似否定实则肯定或看似肯定实则否定的句子往往令人难以捉摸。本文就否定形式的肯定句的一些常见形式作了归纳。  相似文献   

8.
英汉两种语言中否定的形式差异很大。汉语说“任何人都做不到那种事”。英语表达“Nobody can do it.”或“No one can do it.”而不是“Anybody cannot do it”。英语是有些词语只能用于肯定句,而有些词语只能用于否定句;有些否定形式表示肯定含义,而有些肯定形式却表达否定意思。下面分别举例说明上述否定句型,并阐述理解与翻译中应注意的要点。一、全部否定句全部否定句是指在句子中使用表示全部否定意义的词的句子。除用否定词not否定谓语外,还可以  相似文献   

9.
英语中,在语法上有些属于否定范畴的句子,在翻译的过程中常根据母语的习惯把这种句子译成肯定语气,这种在意义上表示肯定的否定句我们称之为“意义肯定句”。通过归类,供读者在学习中参考。  相似文献   

10.
众所周知,英语中的否定意义通常是由含有not,no,never,hardly,seldom等否定词的句子结构形式来表示的。然而,在学习英语的过程中,我们又不难发现英语中有些句子用了否定同并不表示否定意义而却寓有肯定意义。弄清这种形式的句子结构对  相似文献   

11.
<正>think是在英语中使用频率比较高的一个词,如果不能准确地掌握,很容易出错。下面将该词的主要用法进行归纳,希望能够引起同学们的注意。一、表示推测,后面可接宾语从句。若宾语从句为否定式时,其否定部分要移到主句的谓语动词上去。在译成汉语时,要把主句的否定式译成肯定意义,把宾语从句的肯定式译成否定意义,这在英语中叫做否定转移。例如:  相似文献   

12.
英语中有些结构和句子从表面上看是肯定形式,但却表示否定意义。如:  相似文献   

13.
英语中有些句子,虽然形式上是肯定的,却含有否定意义。有的与汉语思维习惯截然不同,常常使我们感到茫然。可一旦掌握了它们的规律,我们不仅可以正确理解其句意,而且可以使英文表达更加地道,生动。现把几种常见的肯定形式表示否定意义的表达形式,结构分述如下,以期望对同学们有所帮助。  相似文献   

14.
英语中,有些句子肯定形式和否定形式表示相同的意义,现归纳如下,以飨读者。一、在附加疑问句中,如果陈述句部分是肯定形式的祈使句,附加问句部分用肯定形式或否定形式均可,意义基本相同,只是语气上肯定形式较为婉转。例如:  相似文献   

15.
反译法略谈     
这里的所谓反译法,是指英语中有些从正面表达的词或句子,汉语译文可以从反面来表达;英语中有些从反面表达的词或句子,汉语译文可以从正面来表达。即英语中有些否定句,汉语可译成肯定句;英语中有些肯定句,汉语可译成否定句。不同的国家和民族有不同的思维方式和语言表达习惯,讲汉语的中国人和讲英语国家的人们的思维方式和语言表达习惯不尽相同。这种思维方式和表达习惯的不同,有时差异很大,以至于他们的想法和语言表达会恰恰相反。英语中认为是正面的词语或句子,汉语中却认为是反面的;反之,英语中认为是反面的,汉语贝民为是正…  相似文献   

16.
错在哪里?     
1.今天星期一。误:TodayMonday.正:TodayisMonday.正:ItisMondaytoday.析:汉语中名词充当谓语的句子,译成英语后要加上适当的动词,通常以加b动词的适当形式为多。时间名词作主语时,按英语习惯,可用it作句子的主语,而把汉语的主语译成英语的状语。2.李雷今年12岁。误:LiLeitwelve(yearsold)thisyear.正:LiLeiistwelve(yearsold)thisyear.析:汉语中数量词充当谓语的句子,译成英语时要选择be动词的适当形式 作谓语,否则英语句子就不通了。3.这部电影很有趣。误:Thefilmvery…  相似文献   

17.
翻译是一门艺术,是两种语言的相互转换。由于两种语言表达的思想方法有所不同,有时要把英语的肯定句,译成汉语的否定句,或者把英语的否定句,译成汉语的肯定句。因此在翻译过程中要特别注意这种反意法的翻译。 在英文当中no,not,nothing是常见的否定词,但在以下句子中,却译成肯定。 一、no在反意疑问句中: 1.You are not going out today,are you?No,I am not. (你今天不出去,是吗?_是的,我今天不出去。) 二、no在“比较级十than”的句型中:your pronounciation is no better than mine. 你的发音和我的一样糟。 三、no、or、not与一些词汇搭配构成双重否定,在翻译成汉语时,往往译成肯定:  相似文献   

18.
当我们判定一个句子是肯定还是否定,我们多会首先从形式上加以判断。在汉语里有“不”“非”等,在英语里有“no”“not”等来表示否定,而用“是”“yes”来表示肯定。句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在绝大多数时候,句子的形  相似文献   

19.
赵龙武 《教书育人》2000,(12):36-37
肯定与否定是人们逻辑思维中彼此对立的一对概念,截然相反,不容混淆。每一种语言都有其独特的表达否定概念的形式和手段,英语也是如此。有些英语的否定句如果按照汉语的习惯去推敲,就会造成理解上的困难乃至误会。为此,笔者认为有必要将英语中否定的若干特殊形式进行分类、陈述和对比。 一、双重否定与重复否定(Double Negation and Re-peated Negation) (一)在一个句子中两次运用否定手段,可能是两个否定词否定同一个单词,或是一个否定词否定别一个否定词的时候,就构成了“双重否定”,…  相似文献   

20.
英语中有许多形式肯定却意义否定的语言现象,其中有一些结构,单词和短语可采用“正反译”这种翻译技巧译成汉语的否定句。本文对这类技巧的翻译作了一个简单的概括和分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号