首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
1.be as busy as a bee忙忙碌碌 2.be as easy as ABC易如反掌3.be all thumbs笨手笨脚 4.be ants in one’s pants坐立不安5.go all out全力以赴 6.be beaten black and blue打得遍体鳞伤7.Business is business.公事公办。8.fine start and poor finish虎头蛇尾9.mad with fury怒火冲天 10.at sixes and sevens乱七八糟11.have... at one’s fingertips 对……了如指掌12.The early bird catches the worm.捷足先登。13.fish in troubled waters混水摸鱼,趁火打劫  相似文献   

2.
英语为形合联接,汉语为意合联接,因此两种语言在表达上有时迥然不同。现举例如下: 1.她工作很忙。[误]Her work is very busy. [正]She is very busy withher work. [析]英语习惯用人作主语,“忙于……”用be busy with…、be busy in doing sth.(in可以省略)等。又如:  相似文献   

3.
英语为形合联接,汉语为意合联接,因此两种语言在表达上有时迥然不同。现举例如下: 1.她工作很忙。 [误]Her work is very busy. [正]She is very busy withher work. [析]英语习惯用人作主语,“忙于……”用be busy with…、be busy in doing sth.(in可以省略)等。又如:  相似文献   

4.
英语中有许多精彩有趣的成语表达,比如今天要说的这个:to kill two birds with one stone一石二鸟.“一颗石头砸死两只鸟”,听起来真是残忍,但这却是一个相当有用的成语表达.It means to manage to do two things at the same time instead of just one,because it is convenient to do both. 当我们可以同时做两件事情时,就可以说I killed two birds with one stone,汉语里还可译成“一箭双雕”.例如: 1.I killed two birds with one stone and saw some old friends while I was in Beijing visiting my parents.  相似文献   

5.
英语中用来表达“至于”“关于”的成语、短语比比皆是,屡见不鲜,现就一些常用成语、短语的含义及用法加以说明。A.最常见,用得较多的当属 as for,as to,这两个成语在《朗曼现代英语辞典》中都解释为(with regard to,concerning)。用于此意时,两者实际上可通用。但在语气及句中的位置有所不同。as for 有时仅用 for,例如:(1)As for me,I was a little puzzled.  相似文献   

6.
刘颖  刘鹏 《初中生辅导》2015,(29):24-27
介词是英语词类大家族的成员之一,它经常被人们所忽略,然而它却是英语短语或句子结构的重要组成部分.在一些相同的英语短语中,由于介词的不同,其含义差别很大,现列举如下: 11.be good at,be good to,be good for,be good with (1)be good at意为“擅长”.如: He is good at studying English. 他擅长学英语. (2)be good to意为“对……和善”.如: Our teachers are very good to us. 我们的老师对我们很和蔼.  相似文献   

7.
<正> 英语中“we are busy.”并非难句,但要确切地表达出其汉语意思,还需要根据实际情况认真推敲。“we are busy.”一句的结构是:主+系(be“是”)+表(形)。在翻译英语这一形容词作表语的结构时,汉语可由下列结构表示。 1.“主+形”结构 因为英语的形容词不能直接作谓语,如要使之成为谓语,构成完整的句子,就需在形容词前加联系动词“be”的形式。汉语的形容词可以直接作谓语,故在汉译时,就不必把联系动词“be”译出来。如:Socialism is good.社会主义好。The east is red.东方红。 然而,汉语的“主+形”结构常含有“比较”之意。如这个苹果大,那个苹果小。This apple is big. That one is small. 故将“We are busy.”译为“我们忙。”时,常含有“他们(或别人)闲”之意。 2.“主+是+形+的”结构 汉语这一结构中“的”是有强调形容词的功能,而英语的联系动词“be”无此功能。如:This table is round.这张桌子是圆的(含有“不是方的”之意)。His hands are dirty.他的手是脏的(含有“不是干净的”之意)。  相似文献   

8.
忙忙碌碌     
动物中最忙碌的要数蜜蜂了,每天采蜜忙不停。所以,as busy as a bee“像蜜蜂一样繁忙”自然就是“忙忙碌碌”的意思了。如果你的朋友在你忙着做作业的时候,约你出  相似文献   

9.
有相当一部分英语成语和汉语成语或词组的意思相同,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来。这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初学英语的同学学习。1.badegg坏蛋,歹徒。例如:Trusthimnothing;heisabadegg.别信他,他是个坏蛋。2.crocodiletears鳄鱼的眼泪,假慈悲。例如:Dontshedcrocodiletearsoverhismisfortune.Iknowyouhaveal-waysdetestedhimandareonlytoohappytoseehimgetintotrouble.别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他;看到他倒霉,你心里可高兴哩!3.crywolf呼喊“狼来了”,发假警报。例如: …  相似文献   

10.
让昆虫代言     
在西方,人们常常利用身边的小东西来表达生活中的某些行为和状态,例如我们今天讲到的昆虫。不过,与昆虫打交道的经历却并不总是让人愉快。你可能忙碌不堪(as busy as a bee),你可能像热锅上的蚂蚁一样坐立不安(ants in your pants)  相似文献   

11.
英语丰富多彩,汉语博大精深.借用四字成语来翻译在英语里非常流行的“as…as…”比喻结构,可谓一举两得,既学英语,又习汉语. 一、比作动物 1.as brave as a lion:像狮子一样勇敢,译成“一身是胆”,形容胆量大.  相似文献   

12.
赵爽 《今日中学生》2005,(32):28-29
英语和汉语对手指的称呼既有差别又有相似之处。现介绍如下: 1.thumb:大拇指。与汉语相映成趣的是,英语的all(fin- gers and) thumbs 也表示“笨手笨脚”的意思,例如:(1)I'm all fingers and thumbs this morning.I don't seem to be able to button  相似文献   

13.
英语和汉语都有着渊源流长的语言历史。丰富悠久的语言历史孕育产生了相当数量的成语,但由于各自语言的文化背景不同,因而英汉成语相对应的程度也不尽相同。同是一个英语成语,在这句话里可以用这个汉语成语翻译,但在另一句话里再用这个汉语成语恐怕就不太合适,甚至根本就不能采用。例如“birdS0f。f。thel”,有的将其译为“一丘之貉”,有的译为“物以类聚,人(鸟)以群分",究竟哪。个对呢?其实这两种理解各有道理。因为birdsofafeather原本包含这两个汉语成语的意思。只是在具体句子中该取哪种译法得视上下文斟酌而定。英语成语…  相似文献   

14.
几十年前,鲁迅先生提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求易解,二则保存着原作的风姿。”成语翻译是文学等翻译中的一个重要部分。有的汉语成语可以找到基本相对的英语成语,如“得寸进尺”,(Give him an inch and he will take a mile),“昙花一现”(a flash in the pan)“易如反掌(as easy(simple) as turning over one’s hand)等,例如: 孔明自思张昭乃孙权手下第一谋士,若不先难到他,如何说得孙权?遂曰:“吾观取汉  相似文献   

15.
汉语中含数词的成语到处可见。如百发百中、一箭双雕、五光十色等。英语中含数词的成语和习语亦不少。如:one to one一比一,at sixes and sevens乱七八  相似文献   

16.
英语和汉语对手指的称呼既有差别又有相似之处。现介绍如下: 1.thumb:大拇指。与汉语相映成趣的是,英语的all(fingersand)thumbs也表示”笨手笨脚”的意思,例如:(1)I'm allfingers and thumbs this morning.I don't seem to be able to  相似文献   

17.
找动物     
There is an animal hiding in each sentence below. You can find an animal's name in each sentence. The names may be made up of letters from two or three neighbouring words. Can you find the animals﹖Example:There’s a bee in“I’ll be eleven nextmonth.”Hint:You’ll have to look in threewords to find the names of the animals.在下面的每个句子中你能找到一种动物的名称。这些动物的名称可以由两个或三个相邻的单词的字母组成。你能找到它们吗?例如:“I’ll be eleven next month.”这个句子中就有一个“bee”…  相似文献   

18.
谈成语     
成语是长期以来形成的有固定的结构形式和组成成分的定型的词组或短句。大多数的成语是由四个字组成的,例如:“胸有成竹”、“草木皆兵”、“杞人优天”、“自相矛盾”等等也有一部分成语不是四个字的,例如“一窝蜂”、“一举手之劳”、“五十步笑百步”等等,但这只是少数。成语的结构和组成成分都是固定的,约定俗成的,不能随意更换或增减里面某一字词。例如,“千方百计”不能说成“千方万计”;“南腔北调”,不能说成“东腔西调”;可以说“一清二楚”、“七嘴八舌”,但是不能说“七清八楚”、“一嘴二舌”。成语中也有很小一部分在结构和组成成分上古今是有变化的,例如“四通八达”,古时是“四通五达”;古时说“看帆使舵”,现在说“看风使舵”。有些成语,它的几个组成成分习惯上可以互换使用,例如,“一发千钧”可以说成“千钧一发”,“同工异曲”可以说成“异曲同工”,调换后意义不变。还有些成语,在应用时,为了适应某种表达上的需要(如为了强调某种意思和照顾句子的节奏等等),有时也可以灵活  相似文献   

19.
<正>1. Still no one seemed to be bored.(即使这样)仍然没有人看起来无聊。【解析】“主语+seem(s)+(to be)+表语”意为“……似乎/好像是……的”。在该句型中,表语通常为名词或形容词,用来说明主语的特征或状态。该句型可以与“Itseems that...”相互转换。如:This seems to be a wonderful book.这好像是本很好的书。Your father seems to be pretty busy.=It seems that your father is pretty busy.  相似文献   

20.
不管在英语还是汉语中,成语这一语育成份总是十分形象的,在语言中几乎起到“画龙点睛”的作用。翻开优秀的汉语文章,你会发现成语套用于其间,在阅读英语文章时,你也会有相同的感触。英语成语虽然从结构上看比较复杂,但其语义色彩却颇具特色。它的结构固定,语义完整,主要由动词成语和隐喻成语(metaphoricac idioms)组成。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号