首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
著名作家老舍说过:“一本外国杰作,若译得好,也就成为我们自己的珍宝,世世代代相继享受。”①怎样才叫译得好呢?译得好的作品是否就没有毛病呢?鲁迅先生有一句名言:“译文是大抵比不上原文的。”②梁实秋先生也说:“无论译笔怎样灵活巧妙,和原作比较,总象是搀了水或透了气的酒一般。”③大翻译家傅雷曾写道:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。”④朱光潜教授曾说:“严又陵以为译事三难:信、达、雅。其实归根到底,‘信’字最不容易办到。原文‘达’而‘雅’,译文不‘达’不‘雅’,那还是不‘信’,如果原文不‘达’不‘雅’,译文  相似文献   

2.
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动。在这种实践活动中,作者认为译美是其中的难点之一,也是翻译的重点之一。要实现译美这个目标,我们就应用美学的眼光审视翻译,这就要求我们把翻译美学所研究的对象——翻译中的审美客体(原文﹑译文),翻译中的审美主体(译者﹑读者),翻译中的审美活动等有机结合。同时提高译者的文化修养、文学修养、语言修养和审美修养,发挥译者的抽象思维,形象思维以及灵感思维。首先,要充分认识到原文的美。其次,要在译文中体现原文之美。  相似文献   

3.
《中国名家散文精译》是继《名作精译》后又一翻译实践丛书力作,书中有很多可圈点之处,但同样也存在一定的缺陷,《苏州赋》译文便是其中一例,比如其中的园林景点名称不规范;部分词句翻译尚不够到位、不够精炼。翻译,尤其是中国名家散文这样文章的翻译,不能率尔操觚,而应严肃对待。  相似文献   

4.
俄苏高等教育与社会变迁韩骅一一国高等教育的产生和发达程度,是该国社会发展水平的重要标志之一。俄国高等教育始于1755年莫斯科大学的成立。尽管这所大学起点较高,显示了可观的民主性,但它毕竟比西欧中世纪大学晚了数百年;而且在此之后的50余年内,在俄罗斯的...  相似文献   

5.
孟松 《绵阳师范学院学报》2012,31(3):129-131,135
李健吾是我国著名的法国文学专家,但鲜为人知的是他还翻译过为数不少的俄苏戏剧。李健吾的俄苏戏剧翻译实践包括对契诃夫、高尔基、托尔斯泰、屠格涅夫四位作家戏剧的译介,他翻译这些戏剧或为教学或为邀请,尽管它们没能像其对法国文学的研究那样成为经典长久流传,但仍不乏其价值。  相似文献   

6.
本文论述了20世纪俄语文学的定义、内涵,以及该名称的合理性。文章认为,要保持20世纪俄苏文学的完整性,必须重写20世纪俄苏文学史  相似文献   

7.
8.
每个高中生都知道阅读名著的重要性,但很多学生刚开始阅读就被吓怕了,特别是那些不爱读书的学生,看到像《三国演义》《红楼梦》这样的“大部头”,光看厚度和密密麻麻的字,读下去的信念早就烟消云散。所以,要培养学生阅读名著的能力,首先就要解决学生的阅读兴趣和阅读效率问题。  相似文献   

9.
斯大林同志指出:“语言是手段、工具,人们利用它来互相交际、交流思想、达到互相了解。”而翻译是牵涉到两种语言的活动,所以要求翻译工作者必须不断提高两种语言的水平。只有精通原文语言,才能正确理解原文。掌握原文语言特点。也只有精通译文语言,才能准确而完善地把某一民族的思想和文化介绍给另一民族。特别是俄语(典型的曲折语)和汉语(典型的孤立语)是两种裁然不同的语言。各自都有其本身的特点和用词造句的规律。因此在俄译汉时,就要通过俄汉语在词汇、语法以及修辞等方面的比较,选择相应的表达手段。例如:  相似文献   

10.
《难老泉》一课中关于“宋塑侍女”的数字不够准确。原文是这样写的:“在圣母殿里围绕着邑姜凤冠霞帔的坐像,有44尊侍女塑像,据说是宋朝的作品。”按此文所写,圣母殿内加圣母共有45尊塑像。而课文引《中国名胜词典》解释说:“殿内有宋代彩塑四十三尊,立像为圣母,……其余四十二尊侍从分列龛外两侧,其中宦官像五尊,女官像四尊,侍女像三十三尊。”按此引,殿内应共有塑像四十三尊。这样,与课文所写就相差两尊。(宦官是否算侍女?笔者只提出此“问题”,本文不谈)  相似文献   

11.
俄苏历史比较文艺学的特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
俄苏历史比较文艺学在当今比较文学的研究中应当予以足够的重视。它的历史类型学思想、文学影响的规律性的思想、总体文学建构的思想和跨学科研究的思想都有着有别于西方比较文学思想的独特视角和观点 ,这些视角和观点对于我国比较文学学科建设具有很大的启示和影响  相似文献   

12.
秦少游给苏东坡送来一封字笺,上面写着:忆静期归阻久伊思苏东坡左思右想,不解其意,苏小妹看了这张字笺,立刻念出四句诗来:  相似文献   

13.
好的翻译主要靠两个方面:对原文的全面理解和出色的母语表达。相对来说,理解在翻译中起的作用更大。在掌握了原文语言的词汇、语法和惯用法的基础上,译者仍然会遇到深层次的理解之难。可以从四个不同的层面来探讨这个问题:首先是技术性的难度,其次是词义的民族性带来的难度,第三是完全身临其境的难度,第四是不同的理解平台带来的难度。最后可以尝试一项建设性的解决办法,那就是翻译过程中著方与译方的合作。  相似文献   

14.
路翎的文学创作风格与俄苏文学之间的关系更多地体现在精神气质上,特别是语言风格、作品人物的行为模式以及关于人物的潜意识描写都深刻地体现了这一点。即:文本中的人物在语言表达上往往都流露出强烈的情绪化特征;文本中人物的行为模式主要呈现出“毁灭”与“复活”的鲜明特征;在描写人物的潜意识方面,都非常注重利用“梦境”与“幻觉”来进行深层揭示。路翎与俄苏文学之间存在的并非是简单意义上的“影响/接受”关系,其中渗透着作者的许多独特思考。相较俄苏文学而言,路翎的创作风格整体上呈现出“趋同”和“悖离”的二重特性。  相似文献   

15.
翻译也时尚     
论文将流行的数字语言现象和翻译结合起来,围绕“信”这一翻译基本因素之一,从一个全新的角度,阐释了翻译的意义。首先,论文从斯坦纳对语内翻译的理解,以及“部分转换”的阐述中得到启发,将流行的数字语音现象和翻译联系起来。接着,通过对“音译”概念的分析,把这种数字语言现象定位为语言内部之间的音译。然后,对翻译中的基本因素之一——“信”——的历史进行了探讨,指出该数字语言现在也是对“信”的追求和发展。最后,从各时期的学者们对“信”的追求和发展中,论文得出结论:数字语言的翻译忠实于原文本功能,这正是功能派翻译学的全新体现。  相似文献   

16.
其实也不难     
丁零零!清脆的上课铃响了。山羊先生抱着一叠作文簿走进教室。“有不少同学反映写作文不好下笔,开头难。今天作文课,就  相似文献   

17.
这个学期刚开学,我就荣幸地当上了一个小官——担任我所在的第四小组组长。开始几天,有种洋洋得意、沾沾自喜的感觉,像小兔子似的在我内心里上蹿下跳着,因为不管怎么样,组长也是长,按大人的话说,大小也是个官,况且第四小组也有十多个人,我也能管十几号人马了,怎不令我高兴呢?可是,随着时间的推移,我就渐渐开心不起来了,而  相似文献   

18.
柳亚子先生是我国现代杰出的诗人,不但他的诗名满天下,其一生不畏强暴、坚持正义的高尚品格也为世人所赞颂。从这点而言,他不愧是位“行义高于文采”的诗人。近来重读亚子先生部分诗篇,又勾起了我多年来的一个疑团。那就是亚子先生在一九四九年三月二十八日写的《感事呈毛主席》一诗,长期以来被看作是他“私心发作”的代表篇。我查阅了几乎所有发行的解释毛主  相似文献   

19.
中国新诗以反传统为其肇端 ,外国的诗歌资源是现代新诗人的锐利武器 ,新的诗歌理念、形式、手法等都给当时的中国诗坛带来了新气象 ,新诗之“新”便体现于此。而中国传统诗学留给五四新诗人们的也决非一种历史包袱。他们站在中西文化的交汇处惊叹于二者的美丽 ,而出于历史的原因他们几乎不约而同地偏向于从西方诗学中汲纳创作资源。考察新诗人群体面对中国传统文化时既难舍弃也难归依的复杂心路历程 ,可知隐藏在“西化”外表下面的这些诗人群体对传统文化的深深眷顾与潜性发扬。  相似文献   

20.
林丽丽 《文教资料》2014,(35):22-23
本文就"有+动词(或动词性短语)"的结构中"有"字的特殊用法与动态助词"了"和"过"用法的异同进行了分析,同时对普测中常见的语法错误做了举要,旨在对普测培训和辅导有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号