共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
古代汉语成分的省略主要包含主语、谓语、宾语和介词的省略,但有时状语或其他成分也可能被省略。中国典籍英译实践中关于省略成分翻译的实证分析表明,相应的省略翻译可以视为最基本的准则,而适当的补充和灵活的转译也十分必要。由于省略成分翻译的质量关系到译文能否最大限度地再现原作的风貌,典籍省略成分的汉英翻译既要讲究原则性又要讲究灵活性。 相似文献
3.
4.
胡文霞 《和田师范专科学校学报》2005,25(6):147-148
本文从翻译的目的出发,从省略成分的角度,特别是省略主语、省略谓语或谓语的一部分以及省略宾语对英汉的省略现象的异同进行对比及翻译。 相似文献
5.
6.
影视翻译语言的特殊性 总被引:9,自引:0,他引:9
毕文成 《宁波教育学院学报》2003,5(4):50-53
与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口头性、简洁性以及省略成分多。 相似文献
7.
龙鸣 《南京师范大学文学院学报》1999,(13)
一、什么叫省略句? 古汉语与现代汉语一样,在一定的语言环境中,某些句子成分可以省略,只是古汉语的省略更普遍,更复杂。我们学习省略句要注意掌握省略句的类型及基本规律,在理解古汉语时,要将省略的内容根据语境理解出来,在翻译古汉语时要注意将省略的成分补充出来。 相似文献
8.
提起《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”,几乎没有谁会怀疑翻译为“你太不聪明了”有什么不妥。
诚然.如同遇到通假要置换成本字,遇到省略要补充出省略成分一样,遇到倒装要调整语序也顺理成章。 相似文献
9.
10.
省略是英汉两种语言中一个重要的语法内容,其目的是为了避免重复,使句子的结构显得更为紧凑。它有时还能在句子中起到承接的作用。因此.省略在英汉语言互译中占有重要的地位,是重要的翻译技巧。本文界定了省略.探究了在英汉语言翻译时省略产生的原因,旨在为省略提供理论依据,分析了英汉翻译中省略的类型及翻译对策.以及省略的功能及文体效应。 相似文献
11.
省略句作为高考考查的一个点,其考查的形式主要是翻译。省略句的翻译按照其难度可以分为三个层次:一、句子成分的省略。这类省略一般比较简单。(一)省略主语。 相似文献
12.
英语复杂句的特征主要有:成分超长,语序颠倒,省略,含有修饰语和多重从句的复合句以及存在分隔成分的干扰等五大典型特征,本文在简要概述这些特征的基础上,从解构和重组的角度进一步论述了英语复杂句的翻译技巧。 相似文献
13.
近几年高考单项选择题更加注重对考生综合运用语言能力的考查。不少试题题干结构复杂,句式多样,或有意设置省略成分,或插入次要信息,有时甚至“错位”严重,从而干扰考生正常思维,模糊句子的本来面目,增加试题的难度。本文拟从句子结构人手探讨单项选择题的解题要领,以期对同学们有所帮助。 相似文献
14.
一、文言文翻译题阅卷分析:文言文翻译题为5分,材料出自第三大题《史记·李将军列传》选段,从阅卷情况来看,此题平均得分较低。大多数考生能够理解翻译材料的大意,但却不能准确把握材料中的关键词和句式,或者漏译,或者误用通假,或者忽视省略成分,导致最终的翻译结果出现偏差。第1小题常见错误:原文:其李将军之谓也?(参考答案:“大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李将军吧?”)误译①:难道不是说李将军吗?“其”在此应作“大概、恐怕”解)误译②:大概是李将军说的吧?(没有把握材料中“……之谓”的宾语前置句式)… 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2015,(10)
随着全球化的进程不断加快,世界的政治、经济和文化交流也在日益变得频繁。同时,翻译活动的作用也不容小觑。由于语言和文化的不同,合乎情理的翻译显得尤为重要。如何解决翻译活动中的省略问题是翻译活动中的一个需要重点解决的问题。本文就英汉翻译中的省略问题,从代词、连词等方面的省略进行讨论,以实现中英国家的顺畅交流。 相似文献
16.
文化缺省是指作者在与其意想读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从作者艺术动机的视角探讨翻译中文化缺省补偿的方法很有价值。翻译就是一个发现的过程,译者在翻译过程中应努力洞察作者运用文化缺省成分所隐含的艺术动机和美学创造,根据原文的具体情况和译文读者的接受能力,灵活选择正确的文化补偿方法。 相似文献
17.
耿悦 《南昌教育学院学报》2010,25(6):151-152,154
省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作,阐述了省略法的实用性。 相似文献
18.
省略指的是把语言结构中的某个成分省去不提.受话者可以从上下文中找到被省略的成分,即省略结构的出现预设了被省略成分的存在,正是由于省略结构与被省略成分之间的这种预设关系使句子或语篇前后衔接. 相似文献
19.
尚宏 《商丘师范学院学报》2006,22(1):159-161
近年来,硕士研究生入学英语考试英译汉试题具有科技英语的一些特点。试题中的词汇一词多义、熟词生义现象比较明显,要求考生根据上下文确定词义或对词义进行引申。划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强,使用“还原法”对原文中的替代、省略、变换等表达进行还原翻译。句子较长,结构复杂,采用分译法,把长句拆分成短句。很多句子的表意方式和语序体现出英美人的思维习惯和特点,作语序调整。 相似文献