首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语是一个国家民族智慧的结晶,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。文章从地理环境、风俗习惯、宗教信仰、神话故事等文化侧面入手来探索英汉习语的文化差异,并提出了四种主要的翻译方法。  相似文献   

2.
习语是人类语言的结晶,具有形象、得练、寓意深刻,机智幽默等特点和强烈的文化特征和民族特色,所以习语的翻译是翻译中的一个难点,本文从习语的起源说起,论术了习语的五种翻译方法,即直译、意译、对等翻译、直译加注和音译加注法。  相似文献   

3.
在英汉互译实践过程中,由于不同的历史文化背景,习语涵盖的内容不尽相同,它往往成为翻译中的难点。文章从英汉习语的文化差异及翻译方法两方面入手,对英汉习语的翻译作一些探索,以期读者能从中受到一点有益的启发。  相似文献   

4.
吉小红 《考试周刊》2008,(8):161-162
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,要译出原语习语的形象、喻义.本文分析了习语的文化差异,提出了几种翻译方法.  相似文献   

5.
冯保玲 《考试周刊》2009,(44):38-39
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息、它们与文化传统紧密相连、不可分割。本文在比较与分析了英汉习语的异同基础上。就英汉习语互译的常用方法进行了一些探讨。  相似文献   

6.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。  相似文献   

7.
英汉习语中的文化差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
肖宜宁  应巧雅 《文教资料》2006,(36):176-177
习语是语言的精华,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。本文阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英语习语翻译的具体原则和方法。  相似文献   

8.
阳艳萍 《广西教育》2014,(3):126-128
以大量的习语实例分析英汉习语中存在的文化差异,提出在进行英汉习语的翻译过程中,应确保原文所具有的隐含涵义的准确翻译,同时根据中西方的文化差异准确表达出习语具有的褒贬意义及使用正确的语体,由此探讨反映文化差异中的英汉习语翻译方法。  相似文献   

9.
习语是一种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句,是人们世代沿用、筛选、锤炼而成的语言和文化的精华,英汉习语承载着不同民族文化特色和文化信息;中西方的文化差异在习语上表现为因不同的地理环境、不同的历史文化、不同的宗教信仰及不同的生活习惯而产生的明显差异;英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难;因此,只有在了解和掌握二者各自不同的文化渊源的基础上,利用相关的翻译方法,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

10.
屠扬阳 《考试周刊》2010,(14):36-37
习语是语言词汇的重要组成部分,有着明显的文化特征。由于英汉两个民族的生存环境、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,有很多习语明显地呈现出两种不同的民族形式。本文分析了习语中的文化差异和针对该文化差异的问题在翻译中应注意所应用的技巧。  相似文献   

11.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

12.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。但由于地理、历史、宗教、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。本文就英汉习语的文化差异及翻译的具体方法进行了探讨。  相似文献   

13.
习语中蕴涵丰富的文化信息,具有强烈的文化特征.所以,英汉习语互译时应从来源角度着手,恰当运用翻译方法,以使习语得到恰当的翻译.  相似文献   

14.
习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩:由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,  相似文献   

15.
英汉习语的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语体现民族的历史进程、文化传统、生活习俗,给民族语言留下深刻独特的烙印.为了能够形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译过程中应视具体情况或英汉互译;或文外加注;或另添字词;或使用文体标识;或配图释义等.  相似文献   

16.
一、英汉习语的文化差异1.生存环境的差异。一定的文化实体总是存在于一定的空间区域内的。地域的不同,具体反映在语言上也有所不同。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,英语中关于船和水的习语很多,如know (1earn) the rope熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子),  相似文献   

17.
英汉习语言简意赅、生动形象,但由于两种语言的文化差异,使习语的形象意义或隐含意义都有不同程度的差异.一般要求译文能忠实准确地表达原文的意义和风格,但任何两种语言文化都不可能完全对等,要较为准确地翻译原文须采用直译与意译相结合等多种翻译方法.  相似文献   

18.
李琪 《考试周刊》2011,(28):44-45
习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)及典故(allusions)等。英汉习语源于生活。纷繁浩瀚.源远流长,文化信息异常丰富。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,译者应当充分了解英汉习语中所舍的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注.或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。  相似文献   

19.
赵志慧 《考试周刊》2014,(58):18-19
本文通过一些习语实例,对英汉习语中存在的文化差异进行分析与探讨,指出在英汉习语翻译过程中应对原文的隐含涵义进行正确的翻译与保留。此外,习语的褒义与贬义要以中西方的文化差异进行准确的表达。通过上述问题的讨论与研究,反映在文化差异的基础上,对英汉习语进行准确翻译的方法。  相似文献   

20.
张晓丽 《考试周刊》2009,(30):37-38
习语是人们经过长期使用而提炼出来的语言的精华,是人类智慧的结晶。作为一个民族历史文化积淀的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。英汉文化是两种根本不同的文化.因此.英汉习语在表达上也有很大差异。如果不能正确处理这些文化内涵丰富的习语,在翻译中就难免犯很多错误。本文通过对英汉文化的对比研究来探索英汉习语的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号