首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
我国外宣翻译中文化信息的处理存在由于译者跨文化意识的欠缺导致的沟通不畅.根据源语和受众的不同,采用直接翻译、对应性移植、创造性重建和补充性阐释是外宣翻译中文化信息处理的有效策略.  相似文献   

2.
张敏 《文教资料》2009,(24):43-45
本文以符号学翻译观作为理论基础,探讨了外宣翻译中文化负载词的翻译障碍、翻译策略及翻译方法,以期能给外宣翻译工作者们带来一些帮助.  相似文献   

3.
从传播学视角对仰韶文化外宣翻译策略进行研究,提出在功能派目的论指导下,坚持读者至上、译有所为的原则,润物无声地实现外宣翻译中文化身份的构建,真正实现仰韶文化对外的有效传播。  相似文献   

4.
基于跨文化交际视域,本文从外宣翻译在翻译体系中的分野、跨文化因素的关联入手,分析了外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在时事外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。  相似文献   

5.
邱敏 《培训与研究》2009,26(10):127-129
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。  相似文献   

6.
从目的论视角谈英汉电影翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。  相似文献   

7.
孟磊 《海外英语》2014,(4):119-120
在中国对外交往的过程中,外宣翻译成为了沟通中外的重要桥梁,其目的是为外国受众传递信息,了解中国。外宣翻译既有翻译的共性,也有其独特的特征和翻译策略。该文分析了外宣翻译注重信息传播、以受众为中心以及敏锐的政治性三大特征,并探讨了三种常见的外宣翻译方法。  相似文献   

8.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

9.
外宣翻译受众与国内受众相比,存在文化差异巨大、背景知识缺乏和语言表达习惯不同这三个特点。在此基础上,本文将外宣翻译的要求总结为4点:外宣翻译的政治敏感性;信息的等值性;文化性(内外有别、译前要处理、补充背景知识);变虚为实。  相似文献   

10.
外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的。本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用。  相似文献   

11.
字幕翻译过程中文化信息在原文和译文之间的转换问题必须引起译者的高度重视.有效而生动的字幕翻译有助于观众了解和感受英文电影中原汁原味的异域文化.笔者通过对大量优秀汉译字幕的研究,总结出若干处理英汉字幕翻译中跨文化因素的翻译方法.  相似文献   

12.
本文探讨李清照词的翻译中文化因素的传达.笔者以李清照词中动物形象的处理及数字、典故、专有名词的处理为例.讨论如何保存原文文化信息问题.  相似文献   

13.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外宣翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外宣翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量外宣翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外宣材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。  相似文献   

14.
外宣翻译是争夺国际话语权的重要手段,将汉语文本信息通过语言转换达到有效传播是外宣翻译的终极目标,它是一种跨文化的信息转播。要做好外宣翻译工作应厘清汉英文化的差异,采用正确的翻译策略,掌握并顺应外宣翻译的特点:严肃性、准确性、平和性、简明性等,同时遵循“外宣三贴近”的原则:贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。  相似文献   

15.
应用各种翻译理论,讨论了对不同文本中文化因素的处理问题;在表达型文本中,可以用语义翻译来处理文化因素;而在信息型和指示型文本中,则可以用交际翻译来处理。从而充分表述源语所载文化内涵。  相似文献   

16.
《河西学院学报》2016,(3):124-128
文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。  相似文献   

17.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

18.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

19.
从传播学角度看,外宣翻译兼具文化和传播的双重属性。四川藏区外宣翻译所面临的新形势与四川省"十二五"文化战略、四川藏区文化产业跨越发展、藏区现代传播能力以及藏区文化形象的塑造等方面密切相关;积极的文化外宣可以促成文化"增值",有助于四川藏区文化的再生产和创新,加速文化产业的形成。同时,新形势下的四川藏区外宣翻译具有信息突出性、信息召唤性、信息简洁性以及信息敏感性等特征。  相似文献   

20.
浅析翻译中的文化差异和处理方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文分析了信息翻译的理论背景、跨文化交流中中英文化差异的表现和原因,探讨了翻译中文化差异的处理方法:直译法、代换法、增词法、意译法,旨在归纳翻译实践中的有益经验。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号