共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从目前翻译活动的实际情况出发。提出了翻译教学应该从内容上进行改进的观点:纠正对翻译学科的误解;从整体上把握翻译教学的方向;大量进行翻译理论知识的练习;加强跨文化交流知识的灌输,从而提高学生的翻译实践能力。 相似文献
2.
通过分析学生的翻译作业发现学生在翻译不同文体时,会使用相同的翻译策略和语言。这就造成了翻译的文章不够准确、简练和地道。根据此问题,作者试图在课堂教学中贯彻学生文体意识。通过调查学生对这门课的接受程度的结果显示:多数学生认为他们学到不同文本类型在词汇和句子用法上的不同,并且通过分析、练习提高翻译质量。 相似文献
3.
意义引申是翻译中常用的翻译技巧,在正式理解原文的基础上,它通过延续或扩展原文的词义,调和原文和译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅。意义引申的方式有多种,只有多练习,注意积累,才能熟练运用,培养翻译能力。 相似文献
4.
“把”字句的翻译是教学中的一大难点。本文从教学内容的编排,复现和分层式练习设计入手,探讨“把”字句系统化和科学化的教学。 相似文献
5.
通过英汉互译练习、通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也一定程度地运用英语考虑问题。高职院校的英语翻译教学中存在一定的问题,本文就如何提高翻译教学质量,提出了笔者的改革思路和策略。 相似文献
6.
7.
目前,对于非英语专业本科生,少数高校试行翻译课选修课制度。国内绝大多数高校都没有针对非英语专业本科生开设专门的翻译课。西藏大学也不例外,学生翻译能力的培养主要是通过大学英语教材课后翻译题练习翻译培养翻译能力。笔者以翻译标准多元化的理论依据,结合汉英翻译实践教学,以《新编大学英语精读(第三版)》1、2册翻译练习题的参考答案为例,分析翻译题答案可以实现表达层次多元化。文章最后提出提高非英语专业翻译教学的对策。 相似文献
8.
通过具体实例对学生翻译实践中所出现的典型错误进行了分析、归纳和总结,提出了提高学生翻译实践能力和水平的对策,旨在帮助学生克服翻译中的困难,提高英汉翻译水平。 相似文献
9.
随着IT产业的发展,机器语言翻译技术给大学英语中英汉、汉英翻译注入了新的因素。机器翻译的出现具有很强的时代意义和创新性思维特征,也带来了新的课题,即如何界定大学生翻译水平和培养大学生翻译能力。该课题将对机器翻译背景下的大学生翻译水平的测定和大学生的翻译能力的培养提出新设想。 相似文献
10.
11.
中国加入WTO拉近了中国与世界的距离,使得我国与国外的交流合作日益增多,这必将对当代大学生的英语翻译能力提出更高的要求。然而,由于我国长期以来实行的应试教育,使得大学公共英语翻译教学存在诸多问题,无法满足社会对大学毕业生的需求。本文认为必须改革传统的英语翻译教育模式,从翻译练习、课程设置、教学模式和教学手段等方面入手,提高大学生的英语翻译能力,以适应社会发展和经济建设的需要。 相似文献
12.
应时代要求,社会对大学生英语翻译水平有了更新更高的要求,大学生的翻译水平亟待提高,而课堂翻译教学缺乏翻译方法指导。移情策略以其换位思考的特点可以有效地帮助学生提高翻译水平,教师应该有意识地在澡堂上培养学生的移情能力,让学生在今后的翻译学习中有法可循。 相似文献
13.
英汉互译是英语专业高年级必修课程,一般而言,汉译英难度要甚于英译汉,因为英译汉可以充分发挥汉语母语用语优势和思维优势.鉴于缺少足够的语言环境,汉译英历来比较难以保证译文地道性本文尝试利用笔者所教的英语专业三年级汉英翻译练习,分析学生译作的深层问题.并在此基础上探讨翻译中的重要因素——翻译思维及其矫正功能,并附上作者本人的参考译文。 相似文献
14.
英汉翻译课程是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。然而,一些学生对于翻译的性质、标准和目的并不非常清楚,对翻译教学的认识也不十分准确,导致翻译水平难以提高。因此,正确认识翻译与英汉翻译教学对实现翻译教学目的至关重要。 相似文献
15.
翻译理论研究和翻译教学的地位在不断上升,但大学本科段翻译教学是否应介绍西方翻译理论仍是一个有争议的问题。本文运用西方翻译理论对实例进行分析,力图说明部分西方翻译理论对实践的指导作用。作者认为西方译论作为中国翻译理论的重要补充,将为提高本科学生的翻译水平和理论意识发挥积极作用。 相似文献
16.
本文主要通过练习习惯,练习时间,练习方法三个方面,阐述了钢琴学习中,练习的重要性。并着重强调只有运用科学的练习方法,持之以恒的练习,才能不断提高钢琴演奏水平。 相似文献
17.
18.
19.
本文通过浅析英语习语理论的研究概况,揭示习语的特点,进一步引出英语习语翻译的实践问题,最后得出结论:英语习语是英语语言学的精髓,不断发展完善英语习语翻译理论,探讨英语习语翻译实践的问题,对提高我们每个翻译工作者的整体翻译水平和能力至关重要。 相似文献
20.
基于多年的翻译工作和翻译教学经验,笔者对高职高专商务英语专业学生在翻译作业的译文中暴露出来的文本格式不规范、语法错误和中式英语问题加以归类分析.并提出相应的教学对策建议.以实际有效地提高高职高专商务英语专业学生的翻译水平。 相似文献