共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在编校工作中,笔者常常在一些教辅书稿中看到这样的译文:①船长直接去了给他的地址;②我到厨房找点早饭吃;③我使出剩下的全部力气将另一只鞋向他头上踢去;④他受不了任何形式的残酷,不管是对人还是对动物;⑤这是些她伴随着长大的马;⑥他们很少能够获得足够的肉整个冬天吃。⑦当我回到家里时,M和L已不见面了。语言文字是给人看的, 相似文献
2.
随着计算机和互联网的普及,作者以软(光)盘和电子邮件的形式向出版社交电子稿的情况越来越普遍.相对于手写稿而言,电子稿件文字整洁,内容清晰,成稿快捷,具有方便审稿校对、缩短出版周期等优点. 相似文献
3.
书稿三审制一直是我国图书出版领域的质量保障体系的核心,对于当前面临着转型期的图书出版业,三审制在实施层面也暴露出不少问题.这些问题反映出三审制在初审、复审、终审三个环节的功能定位方面存在一定的误区,文章对此进行了深刻反思,并提出了重新界定的相关建议. 相似文献
4.
编辑理论是人们对编辑实践的理性认识,理性是出产理论包括编辑理论的关键点.理性主义在认识论中坚持绝对真理观,认为人们凭借理性之光能够认识外在世界,认识真理,但又往往把之绝对化,认为对真理的认识不受任何条件制约.这些年来,编辑理论存在着对编辑实践指导的吃力感、无力感,人们多斥之为脱离实践.关于这个问题,人们对理论怎样指导实践尤为重视,因为编辑实践者一直在质疑有关编辑理论的功能,所以总觉得把怎样指导这个问题解决了,编辑理论的指导作用就发挥出来了,而且还能切实改善编辑实践.但笔者认为编辑理论对编辑实践的指导是不存在的,而只能有条件地作用于编辑实践. 相似文献
5.
分析经管类译著常见的五类错误:译文不忠于原文,译文不符合汉语表达习惯,译文不统一,关键词或短语翻译不准确,正文与注释不匹配,并提出编辑加工策略。 相似文献
6.
近几年,随着国际间的学术和文化交流日渐增多,中文翻译图书在馆藏中所占的比例也逐渐加大,如何做好这些图书的著录,方便读者准确地获取文献,是编目工作中一项重要的工作。本人在著录此类书的过程中对某些有争议的字段的著录有了一点心得,特提出与大家探讨。 相似文献
7.
8.
9.
10.
许渊冲是中国最伟大的翻译理论家和实践家之一,主要从事中国古典文学的翻译。其翻译思想总结起来是:美化之艺术,创优似竞赛。本研究以徐氏的翻译理论为框架,分析评论其中国古典文学的英译几例,旨在说明该译论中本体论、认识论以及方法论在实践中的应用性和操作性,以此推及于指导翻译实践和翻译教学。 相似文献
11.
“中介”因素研究,一直是“中国文化外译”研究的薄弱环节.文章提出“翻译经纪人”概念,认为翻译经纪人是适应国际惯例和顺应时代巨变的必然产物.翻译经纪人主导的市场推介,促进多方共赢,对中国文化“走出去”意义重大. 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
研究分词在统计机器翻译中的影响因素,分析不同分词对机器翻译词对齐模型的影响,提出基于粒度约束和子串标注的分词优化方法,并通过优化分词提高机器翻译的效果。 相似文献
17.
18.
19.
《骆驼祥子》是老舍先生的代表作,也是中国现代文学史上一部优秀的现实主义作品.老舍先生描写了旧中国北平一个外号"骆驼"名叫"祥子"的人力车夫的悲剧,塑造了一个社会地位低下的城市个体劳动者的典型形象. 相似文献