共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
很多人对“新郎新娘”中的“娘”字的理解说法不一:有的理解为“娘亲、母亲”;有的理解为“姑娘”。我认为在这里理解为“姑娘”更确切些。《辞海》:“娘,青年女子的通称。《牡丹亭·肃苑》‘待娘行弄粉调味,贴翠拈花,惯向妆台傍’。”《古汉语词典》:“娘,少女。”《新华词典》:“娘,年轻妇女,如渔娘,新娘。”很显然,“娘”字的一个很基本的义项就是指未出嫁的姑娘。毛泽东曾说:“天要下雨,娘要嫁人,随他去吧!”很多人就把嫁人说成改嫁,娘要嫁人变成娘要改嫁。在这里,实际上也是把“娘”字理解成了“老母亲,老娘亲”,… 相似文献
2.
3.
<正>近年来,随着国内“国潮经济”升温,汉服正从小众走向大众,形成百亿市场,穿汉服出街成为不少年轻人的“新时尚”。汉服产业的发展,也让汉服写真、汉服妆容、汉服体验馆成为产业中必不可少的一环,并衍生出“妆娘”“簪娘”两种新职业。“妆娘”“簪娘”究竟是干什么的,你知道吗?职业鲜体验“妆娘”,原意为专门给角色扮演的人化妆的人员,在古风汉服领域,则特指古风汉服妆造师。 相似文献
4.
5.
崔晓娜 《作文世界(高中新语文伴侣)》2003,(1)
本文记述了这样一个故事:一个相貌丑陋的女人嫁到了这个山村,人们嫌她长丑,都叫她“丑媳妇”。后来她有了孩子,人们便叫她丑娘”。她的孩子们就是在“丑娘”的呼唤声中长大的。是他们并不知道,什么是丑。直到有一天,她的孩子穿“丑娘”衲的鞋去外地求学,在一次体育课上,老师夸说:“你的鞋这么漂亮,娘一定长得不丑。”可同乡的同却说:“村里人都叫他娘‘丑娘’。”这时,孩子才领悟“丑”的含义。从此,他开始嫌弃娘丑,不敢把同学带回……几年后,一件偶然的事情让他改变了对娘的看法。年,娘有病卧床不起,住在医院时,她的孩子… 相似文献
6.
7.
庞可慧 《商丘师范学院学报》2002,18(3):113-114
在豫东农村,对父母的传统称谓多是“爹”、“大爷”、“叔”、“大儿”、“大大儿”、“伯”、“娘”、“大娘”、“婶儿”等。20世纪50年代“爸”“妈”称呼开始在豫东农村出现,80年代以后,占据了绝对优势。从豫东对父母称谓及其变化可以看出,称谓带有明显的时代印记,与社会的发展密切相关,且富有地域色彩和特定的文化内涵。 相似文献
8.
我是在初二学年接任三班班主任的。因中途接班,同事们戏称我为“后娘”。初始,我这个“后娘”的确经历了难以“下厨”的尴尬。前任班主任是个很优秀的年轻教师,热情高,干劲大,而学生刚从小学步入中学,天真、单纯,依赖性强,感情投入快,与原班主任相处融洽。 相似文献
9.
10.
11.
12.
亲爱的姑妈
在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园里看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘记“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘”——“亲爱的姑妈……” 相似文献
13.
14.
《语文世界(高中版)》1998,(4)
当周总理向毛主席报告说林彪驾着“三叉戟”飞机正沿中蒙边界飞,随时可能越过国境线时,毛主席说,天要下雨,娘要嫁人,随他去吧。“天要下雨娘要嫁人”这个话早就有,自从毛主席在那个特定的条件下用了一回以后,这个话渐被学用开来,遇到没辙了没咒念了的事,就说天要下雨娘要嫁人。使用时,有时是调侃,有时是正言,都无错误。只是不知从哪天起,凡是入耳的这句话,几乎全部变成了“天要下雨娘要改嫁”,于是出了谬误。其实,谬误不是误在“娘要嫁人”,而是误在对“娘”字的理解上,把嫁人说成改嫁,是误把“娘”字解作了“老娘亲”。… 相似文献
15.
林伦伦 《语文月刊(学术综合版)》2011,(11):F0003-F0003
最近,一位普通的家庭妇女不经意地创造出了一个新词——“变态娘”。武汉市的一位妈妈近日发表了一个《女儿小升初,我被逼成“变态娘”》的网帖而走红网络,“变态娘”一词也风靡一时。其实“变态娘”是一个心态非常健康的母亲, 相似文献
16.
走上街面的时候,于国觉出自己的眼皮在跳。他使劲眨眨眼,回头挥了挥手:“爹,娘,你们回去吧。”大年晃着跑过来,也向后面挥了挥手:“你们都回去吧。”大年把两个书包挂在自行车车把上,说:“我骑吧。”于国抓住车把:“还是我带着你吧,这车你骑不习惯。”大年娘在后面喊:“国子,你和大年互相照顾着点儿。”于国骑上自行车,带着大年,转了七、八个弯,就出了村子,上了通往镇上的大道。太阳还没有出,干干净净的天空上泛起的是清清淡淡的白色。天下了将近一个星期的雨,今天终于晴了。这是不是一个好的兆头呢?娘说,一连下了这么… 相似文献
17.
18.
晚唐以前,“娘”“孃”的使用有严格的界限,“孃”表“母亲”义,“娘”表“年轻女子”义。晚唐以后,“娘”“孃”开始混用,词义范围也在不断扩大。在词汇双音化的影响下,“娘”“孃”二字重叠,不仅能够表“母亲”义,还能够表“皇宫中地位尊贵的女性”“女性神灵”“父亲的姐妹以及与父母同辈的女性”等义,而“嬢”作为“孃”的讹变形体,因为字形简单,也逐渐被人们使用。后来,受到语言规范的影响,“孃”并入“娘”。但在吴方言、西南官话、西北官话的部分地区,“娘娘”与“孃孃”“嬢嬢”分用尽然,“娘娘”表示“皇宫中地位尊贵的女性以及女性神灵”“,孃孃”或“嬢嬢”表示“父亲的姐妹以及与父母同辈的女性”。 相似文献
19.
王珏 《伊犁教育学院学报》2004,17(1):94-96
“良”是古代男女昵称用语,由此孳乳的“良人”亦是古代男女昵称用语。以“良”为语源繁衍出的“郎”、“娘”,它们之间有对应关系,是一对古代男女昵称用语。“郎”是古代女子对心爱男子的昵称用语,这是人所共知的。“娘”是古代男子对心爱女子的昵称用语,这一点不但人所不知,而且诸多辞书也没有提及到,然而它却客观存在着。 相似文献
20.
古文献“孃”“娘”的分别与《恒言录》校误 总被引:1,自引:0,他引:1
南北朝时,“孃”字出现了“母亲”义,“娘”字出现了“年轻女子”义,这种分别一直延续至中晚唐前。中晚唐以后,“娘”字渐渐出现了“母亲”义,但“孃”字始终未曾出现“年轻女子”义,与“娘”字的用法区别甚严。无论从汉语史表义还是从原刻本存真这两个方面来看,今版繁体本《恒言录》中的两处8个“娘”字均属“孃”字之校误。 相似文献