共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
郑锦怀 《泉州师范学院学报》2008,26(4):116-119
以韩虎林先生在《陈独秀的译事活动和译学见解》一文中对陈独秀翻译活动的错误表述为例,指出翻译史研究者应充分利用馆藏图书、电子书刊数据库、网络公益图书数据库及搜索引擎等图书资源,以获得可靠的史料来支撑自己的观点,或者发现前人研究的错误,从而加以纠正. 相似文献
2.
译言古登堡计划2012年的5月,有两个人初访纽约公共图书馆,在预想中的一排排触及屋顶的古老书架与出乎意料的庞大电子阅览空间之中,他们迸发了前所未有的头脑风暴。他们坚信,在物理空间有限的条件下,数字储存一定是图书未来的方向。"译言古登堡计划(Yeeyan Gutenberg Project)"由此诞生。以"公版图书电子化"为宗旨,译言创办了这个多语种、持久开放的协作翻译项目。旨在网罗有趣的开放版权图书,发掘那些或被时光掩埋,或未曾被中文世界发掘,或译本质量不高的外文经典,包括英语在内的主要语种(德、日、法、西等)和个别小语种著作。在这里,你可以与优秀的译者们合作,制作属于自己 相似文献
3.
略论高校图书管理人员的素质要求及提高途径 总被引:4,自引:0,他引:4
柴丹虹 《商洛师范专科学校学报》2005,19(1):84-86
图书管理人员的素质是决定图书馆服务质量的根本因素。新形势下图书管理人员应具备较高的思想素质、业务素质,具有较为全面的专业知识、外语知识、计算机知识。增强形象意识,提高心理素质,贯彻终身教育理念,建立激励机制,强化图书情报意识,是提高图书管理人员素质的基本途径。 相似文献
4.
孙洪斌 《中小学图书情报世界》2005,(7):107-108
图书推荐的实质,是图书馆通过各种形式和手段,有选择地将图书展示、推荐给读者,以吸引读者利用图书,提高图书利用率。在图书推荐活动中,图书馆作为主体,有目的地发布、传播信息;而读者作为接受信息的客体,他们有着自己的需要和心理活动,他们接受图书信息的程度及其所引发的阅读行为,常常是不以图书馆馆员的意志为转移的。 相似文献
5.
随着经济的繁荣发展,中国的旅游业蒸蒸日上。而对于大部分不懂中文的国外游客来说,旅游文本英译是他们理解景区文化和历史的重要桥梁。从长远来看,旅游文本英译质量对于传播中国文化和提高国家文化软实力有着举足轻重的作用。然而当前很多旅游文本的英译质量不高,提高旅游文本英译质量刻不容缓。本文利用文献研究法和案例分析法,探究目的论三原则对旅游文本英译的指导作用,为旅游文本英译提供借鉴。 相似文献
6.
我国古代译场制度的发展及其影响 总被引:1,自引:0,他引:1
译场,既是翻译佛教经典之处,也是我国古代佛经典籍集体合作的翻译组织,其发展经历了发端、成熟和严密三个时期。译场的功能不断充实和完善,其管理也越来越规范。译场的设立提高了佛教经典的翻译质量,保证了译文的准确性,译经的计划性、系统性和科学性,促进了译经事业的发展。无论是译场本身的组织结构和翻译程序,还是译场所开创的集体合作的翻译形式,都对后世的翻译事业产生了深远影响。 相似文献
7.
8.
图书情报网络化和献信息资源数字化是实现当代图书馆现代化的必由之路,而计算机技术、信息技术和网络技术的飞速发展则为图书馆建设的现代化搭起了平台。图书情报网络化有利于整合原有的图书情报资源和服务,实现资源共享,提高图书利用率,有利于突破传统图书情报机构的束缚,为读提供更广更新的服务,有利于促进经济的发展。 相似文献
9.
《中小学图书情报世界》2006,(3):4-5
浙江省嘉兴市教育局通过管理、用好已有图书,充分发挥图书在育人中的作用,从而提高政府和学校在图书馆建设、图书购置方面的投入,实施了图书馆(室)”建、配、管、用”互动.促进了图书馆建设、图书配置、管理水平、图书使用效益的同步提高。 相似文献
10.
郑晓云 《中小学图书情报世界》2005,(2):27-28
开架借阅是现代图书馆工作的发展方向,它使图书馆的流通工作从传统的手工操作模式逐步走向开架借阅一体化的开放模式,使读者可以更直观地了解图书,认识图书,增加了图书流通量,提高了图书利用率,同时也减轻了馆员的劳动强度。但是由于读者可以直接入库查阅图书,势必会产生图书的损坏、丢失和乱架现象, 相似文献
11.
12.
由苏联儿童教育学家弗·日托米尔斯基和勒·舍夫林著、凌安荣译,由湖南教育出版社出版的《儿童数学入门》一书,最近荣获“第二届新星杯向全国妇女儿童推荐最佳优秀图书活动”的“优秀图书”称号。这是一本独具风貌的儿童数学读物。该书以一个普通家庭的生活故事为背景展开,用 相似文献
13.
张伟 《湖南科技学院学报》2014,(3):182-183,186
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的"中式英语"译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。 相似文献
14.
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的“中式英语”译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。 相似文献
15.
进入21世纪,我国加大对外出版"走出去"的支持力度,设立各类外译项目并予以支持.这些项目的设立给翻译硕士专业(MTI)培养带来机遇并提出新的需求.其中,"翻译项目经理"作为贯穿图书外译项目的核心角色,将在外译项目的执行和海外传播中担任重要角色.同时,在人文素养积累、项目管理协调和组织沟通能力等方面对MTI培养提出新的要... 相似文献
16.
图书馆是高校图书情报中心,它根据高校教学与科研的需要,搜集、整理和提供各种知识载体为广大师生服务。图书馆不仅是服务性组织,也是重要的学术性机构。高校图书馆的图书采访工作是图书馆工作的前期工作,是馆藏图书之入口,是藏书建设质量好坏的关键,也是文献情报信息不断更新和延续的过程。图书采访工作的优劣不仅直接影响图书馆藏书的数量和质量,而且直接影响着学校教学质量和科研水平的提高。可见,图书采访工作的重要性。正如台湾邢之林所说:“聚集之后始能整理,整理而后始能应用,应用而后,始求聚集,此三者如阶之三级,链之… 相似文献
17.
张蓓 《宁波广播电视大学学报》2005,3(4):36-38
可译与不可译性问题向来为译界所关注。由于语言和文化之间的诸多差异,语言中确实存在有不可译者,尤其是在原语中某些独特的语言形式中,诸如字谜、双关、歇后语、回文等。但是不可译是可以经过变通而转化为可译的.此时不可译者,彼时或许可译。 相似文献
18.
19.
提高图书流通率的几点思考 总被引:7,自引:0,他引:7
侯银香 《吕梁高等专科学校学报》2004,20(2):79-80
高校扩大招生,读者人数俱增,如何挖掘图书馆现有文摘资源的潜力,提高图书流通率和文献资料的利用率,以缓解目前图书数量少造成的图书借阅中的供求矛盾是当前高校图书馆面临的一大问题,要解决这一问题,一是要加强藏书建设,调整藏书结构;二是要强化信息服务,完善检索系统;三是要加强制度建设,规范流通管理;四是加强业务学习,提高服务水平。 相似文献
20.
古碧卡 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》1996,(3)
编辑素质的培养与提高古碧卡编辑是出版工作的第一环节,它决定了图书的选题、内容和质量。编辑人员的素质直接影响着图书的质量。要办好一个出版社,编辑人员素质的培养与提高,是很关键的一项措施。编辑的素质是政治思想水平、文化水准、知识结构、业务能力、审美情趣、... 相似文献