首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
自古代有翻译实践以来,关于翻译的思考与研究层出不穷。其中,针对翻译是科学还是艺术的探讨也不绝于耳。理清翻译与科学艺术的关系,有助于了解翻译的基本原则、理论和基本方法,对于进一步提高翻译水平有着不可忽视的影响。本文指出翻译既是科学也是艺术,是科学与艺术的结合体,二者不可分割。因此,我们在翻译的过程中既要有理性的科学精神,又要在此基础上进行艺术加工,努力将二者完美结合,才能创造出高水平的翻译作品。  相似文献   

2.
刘扬 《凯里学院学报》2002,20(4):105-107
翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。翻译的本质存在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵活性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。  相似文献   

3.
翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。翻译的本质在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵活性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。  相似文献   

4.
翻译是科学还是艺术?翻译实践证明:说翻译是科学还不如说它是艺术更为确切。毫无疑问,更为重要的是大量的翻译实践。  相似文献   

5.
翻译是一项既严谨又充满艺术创造性的工作,做好翻译必须要掌握科学的翻译方法。文章分析了经典译作的翻译方法,希望翻译更好的做到"传情"与"达意"的并重。  相似文献   

6.
本文以翻译中"忠实"与"创造性叛逆","可译"与"不可译","科学"与"艺术"的矛盾为切入点,以认知语言学翻译理论为依据,以翻译矛盾的发展为线索,对比分析各翻译标准理论,展示了翻译中的矛盾与和谐。  相似文献   

7.
知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。  相似文献   

8.
翻译是一门科学,也是一门艺术.作为一门科学与艺术的翻译离不开创造.译者除了要精通原文和译文两种语言及其文化背景外,还要有敏锐的洞察力、理解力和灵活的表达力和创造力.文章先阐述翻译与思维的关系,再说明翻译需要创造性思维,并把思维心理学的逆向思维用于公示语和文学作品的英汉互译,探讨汉英互译中逆向思维的妙用.  相似文献   

9.
孙贝妮 《考试周刊》2009,(34):39-40
翻译界一直呼吁“翻译科学”或者“翻译学”的建立。然而,关于建立这一学科的重要问题——翻译的本质问题,学界却始终没有达成一致的结论。本文通过梳理翻译本质论在中国的发展历程.介绍20世纪80年代以来当代西方翻译理论,进一步讨论了翻译的本质问题,说明了研究者越来越多地使用跨学科方法研究翻译的趋势。归纳认为翻译并非是“科学与艺术的统一”。翻译研究或可视为一门科学,但翻译活动却是一种语言技能。  相似文献   

10.
模糊语言引起翻译研究中的是是非非   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是科学,翻译是艺术,翻译是艺术再创造,翻译是复制,翻译标准是信、达、雅等命题中的科学、艺术、创造、复制、信、达、雅等都是模糊词,这些模糊词已经引起了翻译研究中的众多是是非非。认识模糊词的模糊特性,限制模糊词可能引起的歧义,用同一种语言说话和理解他人的观点,翻译研究中的一些重大理论问题,如翻译的性质和标准,都可以达成。共识。  相似文献   

11.
英语翻译的质量对我国了解世界、学习先进科学文化有着重要的影响。相对于传统的翻译理论,功能翻译理论在翻译质量上可以实现更高的突破,被广泛应用于各语种间的翻译工作。介绍功能翻译理论的发展过程,将功能翻译理论原则作为准则,研究功能翻译理论下的英语翻译方法,以此提升英语翻译的整体质量。  相似文献   

12.
在翻译方法上,翻译界一直存在着"直译"与"意译"之争。直到今日,理论界还各执一词。本文简要回顾了贯穿翻译史的直译意译之争,探讨了直译意译之争的根源,并力图超越直译意译之争,转向动态对等论。  相似文献   

13.
不论在中国还是在西方,翻译活动大约都有两千年左右的历史。在长期的翻译实践活动中,不论在中国还是在西方世界,都产生过各式各样的理论。自20世纪50年代以来,我国引介了大量西方译论。然而,几千年来的中国翻译史,在西方研究者笔下,不过寥寥数笔。作为中国学者,在研究西方翻译理论的同时,有必要了解西方世界的中国译论研究概况,以便加深我们对中国译论的认识。基于此,笔者将对西方世界的中国翻译理论研究进行较为系统地梳理,以期中国学者对此有一个简单的认识。  相似文献   

14.
应用型和职业化倾向已成为翻译教学改革的趋势。为应对市场的需求,影视翻译教学可基于真实的翻译项目,采用团队协同合作的方式,在规定的时间内,完成指定的翻译任务。教师利用网络技术和语料库手段,指导、监控和评价影视翻译项目,让学生在项目参与实践中建构影视翻译翻译能力。  相似文献   

15.
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。  相似文献   

16.
在认真思考传统翻译标准的基础上,联系英语应用文体的翻译实践,试图说明传统翻译理论及标准对于英语应用文体翻译的指导意义。并列举一些实例说明英语应用文体翻译应该在借鉴传统翻译理论和标准的基础上发展自己的理论和标准,只有这样才能使英语应用文体翻译理论走向成熟,为实践发展服务。  相似文献   

17.
"信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,即"直译"和"意译"。本文将通过对《一座长桥》的两个英文译本在"直译"和"意译"方法上的使用以及由此产生的不同效果方面进行比较评析,来探讨翻译理论在翻译实践中的运用。  相似文献   

18.
谚语是在文化历史的发展中形成的文化瑰宝。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响,英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有个性,这也造就了英汉谚语翻译方法的多样性。针对谚语翻译的特点,本文提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、直译兼意译、对等译法、释译法等。  相似文献   

19.
钟营 《海外英语》2012,(6):168-170
在中国传统翻译理论中,直译和意译一直是译者采取的主要翻译方式。然而这种翻译方式关注的主要是语言和文化上的翻译和转化,忽略了翻译主体间的审美感应对译文所产生的影响。该篇论文从不同主体间审美感应方式对译文的影响这个角度,选取《锦瑟》的两篇译文进行对比赏析,讨论译者对原诗的意象和情感的把握和翻译,分析译文中原意的缺失,以期有助于译者运用汉诗英译的审美方式,在翻译过程中更充分地发挥主体性,翻译出符合作者翻译目的的译文,在传播中国博大精深的诗歌艺术的过程中,让读者欣赏到原诗歌及其译文的意蕴和美感。  相似文献   

20.
20世纪80年代,西方翻译研究出现了从"语言翻译"向"文化翻译"的转向,从而进一步扩大了翻译研究的学术视野,并且为中国翻译研究提供了思考和认识问题的新视角。文章分别对西方翻译研究和中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向进行了评介和分析,并对中西方翻译研究的发展前景进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号