首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
颜色词是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分。在跨文化交际中,颜色词对中英民族来说,具有相同的视觉效果和物理属性,但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,颜色在视觉上和心理上所产生的联想意义、象征意义、蕴涵的寓意不尽相同,同中有异。异中有同。本文主要以红色为例,探悉中英文化内涵的相同点和不同点,力图更好地促进英汉两民族的文化交流。  相似文献   

2.
就英汉词汇的文化内涵差异进行较为详尽的分析,说明产生这种差异的原因是由于每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统.  相似文献   

3.
韩晓慧 《海外英语》2012,(11):245-246,282
语言一种社会现象,它储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征,是文化的载体。词汇作为语言的基本单位,其组成形式以及使用习惯不仅受到文化的影响,并且也是文化特性、差异的直接表现形式。该文章通过介绍语言、文化的基本内含义,以及二者之间的关系,以词汇的内涵意义为媒介介绍了英汉文化差异的表现和形成原因。  相似文献   

4.
从汉英死亡语看中英文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉死亡词语,纷繁细腻,源远流长,文化信息异常丰富。研究它们的相似和不同之处,可以发现中英文化在表达形式、思想意识、宗教信仰、政治体制、民俗风情等方面的差异,从而为人们进一步学习、了解、研究中英文化打下基础。  相似文献   

5.
语言反映了一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响,文化差异在英汉的词汇方面体现得尤为突出,主要有无对应词,对应词词义范围有宽窄,褒贬不一,对应词的引申义和比喻义不同。在英语教学中,应进一步加强文化背景知识的传授,重视比较英汉词汇文化内涵的差异。  相似文献   

6.
本文探讨了英汉语言的文化内涵及其差异,通过实例提示了翻译的任务是要了解英汉语言的文化内涵。弥补其差异。以形象、准确的语言,再现原文的丰姿。  相似文献   

7.
一种颜色在不同的民族语言中往往被赋予不同的文化内涵。通过比较白、红、绿、蓝、黄、黑、紫等色彩词在英汉语言中的意义差别,可了解中西方文化之差异。  相似文献   

8.
谚语是一种特定的文化,是人类传承中的智慧积淀。为了更好地做到洋为中用,古为今用笔者试图从中英两国谚语的比较来帮助大家了解各自的文化差异,以便更好地进行文化交流。  相似文献   

9.
谚语是语言和文化的结晶,和特定的文化及语言密切相关.本文旨在从地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰、道德观念的角度来探讨中英谚语文化的差异,把谚语当作窥探文化的窗口,更深入地领会两种语言的奥秘,以加深对中西文化背景和文化差异的了解,提高翻译水平.  相似文献   

10.
一个民族的语言无时不在客观地反映着该民族的文化,因为语言和文化是相辅相成的。成语是人们在使用语言过程中,经过长期的实践与认识,千锤百炼,形成的一种独特语言形式,往往含有深刻的文化内涵。英汉成语虽有共性,但更有差异。成语翻译不仅是语言转换,更是文化交流。翻译成语时需要全面考查,理清渊源,深刻理解其文化内涵,得其意而不忘其形,灵活处理,以达准确进行语言转换、文化交流之目的。  相似文献   

11.
英汉民族的语言都有自己的内涵。这些民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等都可以从英汉词汇化内涵方面进行探析,从而弄清其在社会意识形态、民俗、联想意义、蕴含意义空缺等方面所存在的一些差异,旨在引起人们对英汉两种语言和化的对比学习和研究的重要性的认识。  相似文献   

12.
周丽 《海外英语》2014,(20):268-269,271
Both Chinese and English are rich in the words denoting different colors. Cultural connotations of these words,however,arouse more interest than their lexical meanings due to the discrepancy between the two languages deriving from the differences of the speakers’ cultural background,social customs,and aesthetic interests. Employing contrastive analysis on the two cultures wherein the two languages are nourished,this paper has made a series of contrasts between and explorations on the cultural connotations of color terms in the two languages.  相似文献   

13.
动物与人类一直保持着密切联系,人类常常借用某些动物来表达某种情感,于是许多与动物有关的词汇在各民族的语言中除了字面意义外,还有其特定的文化内涵。本文结合实例来分析动物词汇在英汉文化内涵中的异同,有利于人们恰当进行跨文化交流。  相似文献   

14.
本文基于色彩词在中西文化中存在的偏向性、分类的不同和构成方式的差异,对有关色彩词的不同文化内涵进行了对比分析、实例说明,并总结了相应的翻译原则和方法.  相似文献   

15.
中英色彩文化比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对英汉颜色词文化上不等值问题的探讨,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握这些颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

16.
浅谈中日词汇的文化意蕴之对比   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的重要组成部分,是文化的载体。同时语言又受文化的影响,反映一个民族的文化特征。本文从中日词汇蕴涵的文化差异的角度来看一下文化差异所导致的词汇文化内涵的不同。并以中日词汇为例进行了探讨。  相似文献   

17.
汉英两种语言颜色词及其意义都非常丰富,而红色在其中又是最富有生命力和文化内涵的颜色。美国著名颜色研究专家Berlin和Kay认为,人类语言有1个普遍的颜色范畴;任何语言至少都有2个基本颜色词,它们表示黑和白,如果一种语言有3个基本颜色词,它必定有表示红的名称…这与红色是人类生命的颜色密不可分。从古到今,红色都给人以各种各样的联想意义,而不同的民族又有自己鲜明的民族文化特征,这是汉英民族长期以来经过千百代人民的生活实践而形成的。因此,有必要研究不同民族的红色寓意产生的背景,以更好地理解两种语言和文化赋予同一颜色不同内涵的根本原因,从而对跨文化交际及翻译起一定的指导作用。  相似文献   

18.
各民族之间国俗语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的。就英汉两种语言而言,不同的地域环境、历史宗教、民情风俗等都会引起国俗语义的差异。了解一种语言的国俗语义,对更好地使用该语言,避免语用失误,提高跨文化交际能力具有重要意义。  相似文献   

19.
英汉动物词汇的文化内涵对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在人类文明历史的发展进程中,人与动物频繁接触。因此在人类语言中存在着大量的反映动物名称的词。它们形象、生动、直观,大大地丰富了人类语言。一方面,由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一动物词会产生相同或相似的喻义;另一方面,由于英汉民族不同的文化背景及民族文化的个性,对同一动物会产生不同的联想,使同一动物词具有不同的内涵意义;有时,英汉语会用不同的动物词表示相同的意义。因此,分析英汉动物词汇的文化内涵,对于更好地掌握英语语言,顺利地进行跨文化交际很有必要。  相似文献   

20.
语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记.文章对比分析了英汉动物词所具有的共同文化内涵以及存在的差异,指出在翻译过程中,应该通过文化探源,掌握其文化内涵,并运用适当的方法活译处理.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号