共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译目的论是德国功能学派的奠基理论,主张翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。在实际的口译过程中,译者可以根据口译的社会交际功能使用各种手段来开展翻译活动。目的论为口译过程中采用的各种策略提供了很好的解释力和支持力。 相似文献
2.
刘静溪 《兰州教育学院学报》2015,(6):150-151
口译作为以传递与交流信息为目的的语言交际工具,在跨文化、跨民族交往活动中扮演着举足轻重的角色。本文分析了口译过程中文化信息缺失产生的原因,找出其应对策略,以实现口译过程的得体与准确。 相似文献
3.
运用格莱斯会话合作原则,探讨在口译中如何处理原话语所包含的习语,旨在说明口译员作为原话语的信息发送者(说话人)与接收者(听话人)之问的桥梁,在口译这一特殊口语交际活动中起着重要的纽带作用。在处理原话语中出现的习语时,口译员应考虑口译的特殊性,积极遵守合作四准则,这对于习语口译实践具有一定的指导作用。 相似文献
4.
李为 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):337-338
口译是语言沟通的桥梁,是国际交流中不可缺少的纽带。随着世界经济一体化的飞速发展以及中国成为世界第二大经济体,中国与其他经济体之间的交流与合作日趋增多,在此过程中对口译人才的需求越来越大,口译教学随之愈显重要。本文将着重讨论非英语专业口译教学中的学生口译能力抑制因素及应对策略。 相似文献
5.
口译不仅是语言交际的过程,而且是一种跨文化交际活动。由于中法民族所处的地理位置、社会风俗、历史文化等环境不同,导致两种文化在思维方式、价值观念、礼仪举止和文化寓意等方面存在着差异。在法语口译中,这些涉及到文化背景差异的问题,以及其他一些涉及到日常用语习惯不同、语句语序不同、数字用法差异等翻译问题可能会导致跨文化交际障碍。因此译员只有注意到这些问题,重视目的语用语习惯,不断提高自身综合素质,才能有效地提高口译质量。 相似文献
6.
联络口译中口译者对文化性信息的处理直接影响到交流能否顺畅进行。本文以Verschueren的顺应论为依据,针对联络口译中出现的文化冲突,提出了顺应性的应对策略,即口译者在口译过程中,应根据所处的语境,对语言的选择做出动态性的顺应。顺应性的应对策略有助于口译者对文化冲突进行即时的解析并进行语言重构,从而提高口译的质量。 相似文献
7.
近年来,在国家策略需要和市场需求的驱动下,国内学术界开始关注医疗口译这种新兴社区口译形式。学者们的研究对于目前国内医疗口译的发展具有重要的促进作用,增加了学术界对医疗口译的认识,也为研究其特点与应对策略创造了理论与实践基础,有鉴于此,笔者拟从国内外医疗口译的行业现状出发,结合其性质,探讨这一方面的研究。 相似文献
9.
口译过程中的心理负效应及其应对策略 总被引:2,自引:0,他引:2
贾小妹 《广东教育学院学报》2010,30(4):70-74
随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多,口译人才需求量越来越大。而目前大多数口译教学中着重讲解翻译理论知识、训练口译技能和技巧等,忽视了对口译人才心理素质方面的培养。而译员在口译过程中的心理负效应、口译种类、性质、对象、发言者的讲话习惯以及译前准备的充分与否等直接影响到整场翻译的效果。我们应该加强对译员心理素质方面的训练,加快在口译人才培养的过程中的内容和方式的变革,培养出具备应变能力的翻译人才。 相似文献
10.
李琼 《甘肃广播电视大学学报》2013,(2):31-33
在翻译过程中,译员会经常遇到文化差异带来的困惑或理解障碍,熟知原语与目的语的文化差异、提高跨文化交际能力是根本方法,运用恰当的翻译策略也是化解文化差异矛盾的有效途径。 相似文献
11.
近几年来,每年三月份国务院召开的记者招待会都会成为世界人民的关注热点,人们希望在记者招待会上更好地了解中国最新的国情和政策。现场的口译员准确机智的口译表达也受到了大家的热捧,几位口译员一度成为网络红人。由此,不少翻译爱好者们开始关注会议上的交替口译,试图总结出一些翻译技巧。这就为翻译研究开辟了一片新的领域。该文以释意派理论为主要理论依据,结合近几年来记者招待会的口译实录,从听力因素、文化因素和记忆因素这三个方面分析会议口译的难点,并探究其应对策略。 相似文献
12.
近几年来,每年三月份国务院召开的记者招待会都会成为世界人民的关注热点,人们希望在记者招待会上更好地了解中国最新的国情和政策。现场的口译员准确机智的口译表达也受到了大家的热捧,几位口译员一度成为网络红人。由此,不少翻译爱好者们开始关注会议上的交替口译,试图总结出一些翻译技巧。这就为翻译研究开辟了一片新的领域。该文以释意派理论为主要理论依据,结合近几年来记者招待会的口译实录,从听力因素、文化因素和记忆因素这三个方面分析会议口译的难点,并探究其应对策略。 相似文献
13.
曹一林 《黑龙江教育学院学报》2014,(10):129-131
口译员复杂的口译过程是研究口译的一个重要方面,其过程主要包括理解—记忆—输出,基于三个主要过程,口译员必须采取正确的口译策略。储备一定的背景知识是准确快速理解源语言信息的一个必要条件,而笔记则是保证长时间记忆的必备策略,使用顺应原则是口译输出这个环节的重要手段。在研究口译过程和口译策略的关系基础上,以口译过程为出发点,在剖析口译过程中大脑的复杂运作的同时,强调准确运用口译策略的重要性。 相似文献
14.
吴磊 《常熟理工学院学报》2012,26(11)
联络口译包含了会议口译之外的所有口译形式.由于交际双方来自不同的文化背景,交流中必然存在文化缺省现象.联络译员应增强其跨文化意识,在传译中灵活运用直译、意译、删减等策略积极应对. 相似文献
15.
在英汉口译中,译员被默认应该具有过硬的英语听辨能力。然而实际情况是,B语听辨仍然是大多数学生口译学习中的瓶颈。本文针对课堂上学生中常见的口译听辨问题,结合口译听辨的特点,作出相应的分析,并提出应对策略,旨在揭示口译听辨训练的必要性和可行性。 相似文献
16.
本文研究在关联理论指导下的广交会口译策略,以帮助译员更好地进行最佳译语选择,提高口译效率和效果。译员可以将其成功的经验应用于广交会实践及其他展会实践中。 相似文献
17.
陈晓婷 《重庆职业技术学院学报》2010,19(2):37-38
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动,译员在口译过程中体现出来的跨文化能力对口译质量有特别重要的意义。本文从中西方文化及思维方式差异出发,举例说明口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。 相似文献
18.
随着我国加入WTO,各种形式和内容的涉外活动与日俱增,各行各业对口译人才的需求量越来越大,规格要求也越来越高。当然专业的口译者必须接受专门的培训,经过严格考核,具有广阔的知识面,掌握了口译的基本技巧。他们在口译中一般都能得心应手。近几年来,已经有很多有关科学口译法的探讨,关于口译技巧、文化差异、口译笔记等方面的探讨也做得很多。笔者从中也受到不少启发,在此,笔者就自己在口译中出现的问题及应对策略进行探讨。 相似文献
19.
口译,虽为一项古老的人类活动,其历史源远流长,可追溯到人类社会的早期,但直至2 0世纪,它才作为一种特殊职业渐渐地被人们所认可和接受。如今,随着国际间的交流日趋频繁,对口译的需求也日益增加。然而,从上世纪中后期翻译理论由西方引入中国,我国的口译研究、策略更倾向于理论、形式等,却甚少涉及实践。本文主要概述了口译特点及其理论背景知识,并结合笔者数年的口译经验,讨论其特点在实践中可能存在的问题,针对问题提出一些积极应对策略。 相似文献
20.
专门用途英语口译正为越来越多的高校和学生所青睐,但是,传统的教学方式是这一科目出现教学问题的根源。学习专门用途英语口译的学生能否真正提高能力.能否成为职业的专业译员都取决于相关应对策略的制订和实施。 相似文献