首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
面对口译教学的蓬勃发展及市场多层次口译人才的需求,地方本院校口译教学面临的首要问题是准确定位口译教学及开发与之相适应的课程模式。本文在探讨了地方本科院校的师资力量、教学设备、教材编排、教学方法、办学资源及生源构成等情况后定位其介于教学翻译与翻译教学之间,并随着学生口译能力的逐渐增强逐步向翻译教学的基础阶段过渡;以"广外模式"与"厦大模式"为理论依据,尝试构建以培养译员能力为中心的口译课程模式。  相似文献   

2.
口译教学实践证明,以学生为主体的积极参与,教师的合理安排和积极引导作用,在教学过程中相辅相成,是取得良好教学效果的关键。只有师生定位正确,才有可能培养出更多的能从事口译工作的高职高专实用型人才。  相似文献   

3.
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日趋频繁,社会和市场对各个层次口译人才的需求日益增长。为适应时代发展和市场需求,各院校英语专业在本科阶段普遍开设了口译课程。文章在对目前我国英语口译教学现状分析的基础上,提出本科阶段口译教学应面向市场错位发展,从口译师资、口译训练模式和口译语料等方面与市场的接轨着手,加强学生口译能力的培养,向口译市场金字塔的腰底部输送合格的口译人才。  相似文献   

4.
对英语口译教学和口译实践的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程;结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培养提出一些设想。  相似文献   

5.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注.文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则.  相似文献   

6.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注。文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则。  相似文献   

7.
活动理论在教育领域的广泛运用,对实现英语教育深层次意义具有根本性改革作用,并且与移动学习改革和翻译专业建设发展具有内在一致性,可以为本科英语口译课程建构提供新机会。在此前提下,本文分析中国高校本科英语口译课程建构面临的问题,包括理论更新缓慢、个性化缺失、内容不够新颖、评价保障力不足等。据此,相关主体可以结合活动理论的概念和内涵,更新英语口译课程目标,融合学校特色构建个性化课程框架、内容和评价体系,以提升高校本科英语口译教育改革成效。  相似文献   

8.
口译课学生错误分析及口译教学定位   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章分析了口译课上学生出现的大量错误,指出语言错误已成为口译课必须解决的问题,认为“口译”+“高级口语”是口译课在课时有限的条件下切合实际的课程模式。口译教学的定位是:评估学生能力;培养正确表达习惯;为进一步发展奠定基础。  相似文献   

9.
口译教学有不同的层次,对本科阶段基础型的口译教学定位的思考也应采用分层的方式。语言在本科阶段基础型口译教学的各个环节都是一个重要的因素,语言能力应是这一教学层次的侧重点。  相似文献   

10.
杜可君 《文教资料》2013,(10):188-189
本文从教学定位、内容和课程设置三方面对本科英语专业口译教学进行了探讨。从定位来说,口译课程既是提高英语能力的有效手段,又是口译专业技能培训的入门课程。教学内容包括语言能力提高、知识拓展和技能训练三方面,应根据课程定位处理好三方面的关系。在课程设置中,以技能为主线和以主题知识为主线的教学方法可互为补充,同时语言能力提高要贯穿教学始终。  相似文献   

11.
口译是一门古老又新颖的课程。其历史源远流长,最早可追溯到人类原始社会,口译作为语言中介,使语言不通的人们得以与不同语系的人进行经济和文化交往。1978年中国实行改革开放政策以来,我国的经济高速发展,与欧美等发达国家在政治、经济、科技、文化等领域的交流日益增多,同时随着经济全球化,各种物流、资金流、信息流等不断涌入,这一切都需要一支高素质的口译人员为后盾,为经济的发展而服务。现有的口译员水平参差不平,影响了经济交流的进度。由于口译员大都来自于大专院校,这也说明在培养口译员的教学上存在问题。基于此,我从多年口译教学经验出发研究如何提高口译员的口译水平,从而使口译员能够为我国的经济建设发挥更大的有利作用。  相似文献   

12.
本研究以问卷调查的形式,针对全国本科口译专业课程设置的相关问题展开调查.研究结果反映当前本科口译专业教学的相关情况,希望对各高等院校提供参考,能更好地根据自身情况,制定符合自身特色的教学计划.  相似文献   

13.
刘娇 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):232+291-232,291
随着我国对外经济技术合作的不断扩大,我国对外交流需要大量的对外口译翻译人员,高职院校为了适应社会发展纷纷设置了英语口译课程。但目前高职院校口译教学普遍存在教材质量不高,教学方法传统,师资力量薄弱等问题。本文分析讨论高职院校英语口译教学中存在的问题,探讨在英语口译教学中PBL模式的实施过程,提出解决当前口译教学问题的对策。  相似文献   

14.
科技英语口译(EST Interpretation)是一门职业性很强的技能。为提高本科生就业率,二本类高等院校应重视并开设科技口译选修课程。本文参考口译教师的教学经验和口译研究专家的一些研究成果,并结合笔者自己科技口译工作经历和体会,从学生、课程设置、师资、教材、硬件设施、口译训练模式、内容和方法以及口译测试评估等方面探讨科技口译教学,并提出一些建议。  相似文献   

15.
许多英语非母语人士来华访问时常用带有地域特色的英语进行交流,这就要求作为交际中介的口译员对英语地域变体有良好的驾驭能力,而国内本科生在学口译前所接触的多为美国或英国英语,对其他变体了解甚少,因此很有必要在口译教学中提高学员对英语变体的敏感度。文章分析了英语地域变体的主要特征及其对口译的影响,提出了帮助本科生克服变体干扰、适应现实工作环境的对策。  相似文献   

16.
吴磊 《教育与职业》2008,(18):176-178
当今社会对口译人才的需求日益增长,加强英语专业学生口译能力的培养非常必要。高校应该积极提升大学生的口译素质和口译技能,推进英语专业教学模式的改革。  相似文献   

17.
《考试周刊》2015,(98):154-155
本科翻译专业作为翻译人才培养的重要专业,能够满足市场在不同层次上对口笔译人员的需求。本文旨在从本科翻译专业口译教学出发,对国内外本科口译教学在培养目标、课程设置、师资等方面进行梳理,以期对国内本科口译教学做出较为实际的定位,结合国外本科口译教学经验,反思国内口译教学现状并提出一些中肯的建议。  相似文献   

18.
吴雪芳 《英语教师》2022,(24):63-66
分析在口译教学中融入课程思政的必要性。在课程思政的大背景下,以口译课程教学案例设计为出发点,从教师思想政治素养、教学内容的选择、教学方式及课程评价方式等方面探讨和分析如何将思政元素融入英语口译课程的教学过程,真正实现全方位育人,全过程育人的社会主义高校育人理念。  相似文献   

19.
目前本科口译教学存在课时量不足、教学模式缺乏创新性等一系列问题,严重影响了本科口译教学的水平和质量。本文通过探讨利用基于Moodle平台的翻转课堂对创新口译训练模式所起到的积极作用,为全面提升口译教学质量和学生综合能力提出新思路。  相似文献   

20.
马晓丽 《文教资料》2010,(8):199-201
本文通过对国内翻译本科专业背景情况的介绍及对设立翻译本科专业的十九所院校中九所院校口译课程设置的调查,分析并总结当前国内翻译本科专业口译课程设置方面存在的主要问题,并进而提出改革建议,促进翻译本科专业口译课程设置的进一步发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号