首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语新闻标题具有其独特的语法特色,要精确巧妙地翻译好英文标题,必须语法概念清晰,才能在正确理解原标题的基础上,使翻译后的汉语标题更富有感染力、鼓舞力和吸引力。  相似文献   

2.
林道新 《考试周刊》2008,(2):158-159
"据"类介词在实际语言的交际中,虽不是一个很常用的格式,但在书面语言(说明文、文学作品、法律文书和商贸文件)中却是常用的格式.因此准确地将汉语中的"据"类结构翻译成英文,正确理解"据"结构中表主观、客观的意义就显得尤为重要.本文就"据"类介词结构语法意义及其英文常见的翻译做了简单的分析和归纳.  相似文献   

3.
习语包括汉语中的成语、俗语、谚语、歇后语等。在英文里 ,即使有恰当的同义词语可借用 ,在不违背译文语法的条件下 ,习语的翻译也通常以直译为主 ,但同时也可用意译法、借用法、省略法等方法进行翻译  相似文献   

4.
<正>大学英语四、六级翻译形式为汉译英,要求考生根据单句中给出的英文结合括号中的汉语部分写出完整的英语句子,使其符合英语表达习惯,语法规范,用词准确。美国翻译理论家曾倡导功能对等法  相似文献   

5.
大学英语四级考试中的翻译部分是一种综合语法、词汇知识的题型,考查语法和词汇在句子中的运用,不涉及篇章逻辑,已给出的英文内容和汉语译文又降低了翻译的难度。然而,由于考查的英语译文是固定的句子成分,容易受到汉语语序的干扰,这就构成新的挑战:如何使译文既准确又流畅,真正地润起来呢?  相似文献   

6.
隐含性是汉语语法相对于英语语法最显著的特点,也是汉英翻译中值得重视的一个重要方面,从汉译英的角度,初步探讨了汉语语法的隐含性对汉英翻译可能带来的八个方面的影响。  相似文献   

7.
面向汉蒙机器翻译的汉语介词短语(pp)的蒙古语转换规则研究,一直是一个空白。我们在借鉴汉语语法关于介词(p)及介词短语(pp)的研究成果和传统蒙古语翻译关于汉语介词的翻译方法的基础上,根据“政府工作报告”语料,从汉蒙机器翻译的实际需要出发,对由最典型的几个介词构成的汉语pp的蒙古语转换规则进行形式化描述的同时,探讨了有关pp转换方面的语法和翻译问题。  相似文献   

8.
目前在中学英语课堂上,我们常看到一些教师采用“讲解→翻译→朗读→作题”的四段式传统模式,这种模式在外语基础薄弱的农村中学英语课堂上尤为突出。以不久前抚松县进行的二级英语教师考核为例,在参加考核的县乡近20名教师中,绝大多数入自觉不自觉地沿用了这一模式:首先讲解词汇语法,然后将英文译成汉语,翻译之后领读,最后作语法练习。  相似文献   

9.
汉语是主题突出的语言,主谓关系比较松散。而英语是主语突出的语言,主谓间有严谨的语法逻辑关系。汉语的主题不等同于英语的主语。我们在作汉英翻译时,需要意识到二者的差别,采取灵活多变的手法处理汉语的主题,正确确立英语的主语,从而克服汉语负迁移的影响,译出地道、符合英语惯用法的英文句子。  相似文献   

10.
将英文准确无误地翻译成汉语,这需要一定的技巧。英语和汉语是两种完全不同的语言,在语法、词序、句子结构和习惯用法等方面都各有其特点。英译汉时,首先应该吃透原文,然后考虑如何用确切通顺的汉语把它表达出来。译文既要忠实原文,又要符合汉语的表达方法。下面介绍几种翻译技巧,供大家参考。一、怎样选词  相似文献   

11.
英语汉译在于用中文忠实而流畅地传达英文所包含的意思。好的翻译通俗易懂,自然流畅。不好的翻译词不达意,语法混乱,令人不知所云。本人在中职学校任教多年,深知在教学中培养学生翻译技巧基本功的重要性。对学生而言,英文汉译并非易事。主要困难在于:一是英文理解难,只有在正确理解原文的基础上,才能正确地表达原文。二是中文表达难,往往是每个字、词都懂,却无法用汉语贴切地表达出来。  相似文献   

12.
卢洁 《考试周刊》2008,(6):63-65
英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要时句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯.  相似文献   

13.
回族经堂语兼收并蓄,在受汉语语法影响的同时也受到阿语语法的影响。其遵循汉语语法的表现为:当其翻译阿语正偏结构时,将修饰语提前至名词前;翻译阿语动词句时,将其翻译为"主语-谓语-宾语"结构。遵循阿语语法的表现为:当其翻译阿语强调句时,副词提至句首;翻译阿语宾语从句时,逐字翻译,以"此事"、"这件事情"引领宾语从句。  相似文献   

14.
<正>把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。清末启蒙思想家严复提出的"信、达、雅"翻译原则,一直得到大家的认可。信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是要忠于文学语言,语言要典雅、得体。一、直译的意趣1.文言文翻译现代汉语直译就是按照原文的语法规范和字面意思直接翻  相似文献   

15.
对于旅游宣传材料的翻译来说,只有在深刻理解其汉语的文化意义基础上,才能准确完整地进行翻译,因此翻译时必须从语义、图式、语用三个方面进行充分的文化分析。从宏观上准确理解旅游宣传材料所表达内容的社会、历史、文化背景等,从微观上准确把握旅游宣传材料的语义、语法、语用等特征,从而恰当地把这些材料翻译成英文,提升河南省旅游对外宣传的层次。  相似文献   

16.
文言文的许多语法与现代汉语不同,如词类活用现象和特殊的文言句式,学生理解较为困难,使句子翻译难于做到“信”“达”“雅”。如何解决这一问题,我认为应教学生掌握一定的现代汉语语法知识,通过比较古今汉语语法异同,帮助理解文言的特殊语法。  相似文献   

17.
<正>我们在教学中,常发现有些学生对英汉互译感到困难,有时一句很简单的英文也不知如何译成恰当的、通顺的汉语。反过来,一句很简单的汉语句子,却又不知道该用什么样的英语来表达。这说明,他们还有待于更多地了解翻译的有关知识和技巧。一、翻译的标准许多学生认为,翻译时只要掌握一定的词汇和语法知识,再借助词典将词义搬搬家就行了。这是很片面的。要有好的翻  相似文献   

18.
许多同学对于高考英语命题作文颇感头疼。在平时批改学生的英文书面表达时,我发现有不少的学生写出的作文就像是一篇逐字逐句按汉语翻译过来的成品。这样的作文很难看懂,老师也不知如何批改。这些学生不会运用句型,不会运用过渡词,不能正确使用语法。他们写出的作文缺乏语感,缺乏流畅性,缺乏美感。那么,我们该如何提高高中生的写作水平呢?  相似文献   

19.
此处的“性”指的是一种语法范畴。性的概念是人类所共有的,但并不等于每种语言都有性的语法范畴。印欧语系的许多语言都有“性”的语法范畴.汉语一般用词汇手段表示性别,不构成“性”的语法范畴.但是,汉语的“阴…阳”两词同“性”语法范畴还是有一些相似之处的。  相似文献   

20.
本文所涉及到的科技文献翻译就是把英语的科技资料转化成汉语言文字,使人们能够借助汉语译文准确元误地了解英文资料所阐述的内容。我们从网络安全中高新科技文献的特点出发,分析了从英文理解到汉语表达中遇到的一系列问题,并总结了相应的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号