首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
世界上大凡历史比较悠久的语言,几乎无一不包含大量的成语.成语是人们经过长期的实践与认识凝炼而成的思想结晶.它反映着劳动人民的智慧,是语言中的精华和最稳定、最富有活力的组成部分.汉英成语都源远流长,数量浩繁,应用广泛.有的学者把它们喻为:“食物中的维生素”;有的辞书把它们称作:“语言中的核心和精华”;有的专家甚至把它们视为“语言的生命和灵魂”.这些说法都从不同的角度阐明成语在语言中占着重要的地位,在书面语和口头表现中都是必不可少的、富有表现力的语言材料.语言是社会生活的真实反映.中英两国人民生活中的相似之处远大于其差异之处,两国人民经常有着相同或相似的生活经验.因此汉语和英语相互之间有着许多共同之处.这一事实也就很自然地导致了汉英成语相互联系,两者之间有着许多相似之处.其一,语义的统一性和完整性;其二,结构的稳定性;其三,语法和逻辑上的不规则性.但是我们也不可否认汉英成语在诸方面都有着许多不同之处.下面本文就从修辞手法和文化内涵两方面进行探讨.  相似文献   

2.
多年来,我国学者对于汉英习语的研究热情不减。汉语习语和英语习语有着相同的特点,量大丰富,且含义繁杂,分别表达着本国国情特点和语言特色。这些习语的形成与其民族的文化背景、民族特色、历史事件、思维方式和劳动实践都有着密切的联系,每个习语所囊括的隐喻含义也各不相同。本文拟从概念隐喻这一视角出发,对汉英习语进行对比性研究。  相似文献   

3.
汉英颜色词都非常的丰富多彩,且与社会文化思想有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于汉英两民族在文化上的差异较大,汉英颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系,对于英语词汇教学和翻译具有现实意义  相似文献   

4.
从英汉成语对照看中英文化之异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉成语的来源上,两者有着惊人的相似之处。同时,两国各自不同的社会、文化及宗教背景也必然反映在各自的成语中,赋予他们不同的民族特色。通过英汉成语的对比,我们应该了解到如何在不同的环境和语境中如何正确地理解两种语言的成语。  相似文献   

5.
汉英民族文化分属东、西文化,多数成语都具有鲜明的民族特点,具有明显的差异。对英汉成语中文化差异进行分析和比较,能减少和缓解因跨文化交际而产生的文化冲突和言语交际障碍,对英语教学、文学欣赏、翻译实践等都有着现实的指导意义。  相似文献   

6.
成语是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,反映出一个民族的文化特征。成人学习英语成语的基础在于比较英汉成语的不同来源,本文分别从来源不同自然环境、历史文化背景,不同的宗教经典作品、寓言和神话及不同风俗习惯的成语入手,分析汉语对英语成语产生干扰的原因,从而有助于成年人快速准确地学习和使用英语成语。  相似文献   

7.
张思永  郝广伟 《文教资料》2006,(35):127-128
语言间的对比可以在多个层面上进行。汉英成语在形成过程中都具有各自的特点,也表现出一定的共性。了解汉英成语间在“形和意”两个方面的“异和同”对英语学习和翻译实践都是必要的。本文主要探讨了汉英成语间的两种主要对应模式:完全对应和不完全对应,并讨论了各个对应模式下汉英成语间的翻译情况。  相似文献   

8.
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。汉语和英语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在汉英互译时,对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。  相似文献   

9.
吕小玲 《考试周刊》2014,(19):13-14
成语也是一种习惯用语,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩。掌握好英汉成语的异同,可以帮助初学翻译的学生更好地了解中西文化,加之熟练地掌握成语的翻译策略,可以提高翻译的能力和实践水平。本文通过汉英成语差异的对比,提出了汉英成语翻译策略的几点建议。  相似文献   

10.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

11.
汉英翻译教学中的地域文化差异分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文探讨的汉英翻译是一种跨文化、跨语言的渗透与互动的交际活动。不同民族、不同地域的文化间存在根本性的差异,研究其特点,探索其规律,不仅有利于实现语言的准确理解、流畅表达、互动互会,也有利于在翻译教学中实现语言意义的表达与转移。  相似文献   

12.
随着我国经济的高速发展,我国人民的生活水平也得到了质的提升,物质生活获得极大的满足的人们开始追求精神上的满足。也因此,影视剧、舞蹈和歌曲等等逐渐成为人们生活的一部分,在这其中,歌曲既包括流行歌曲等,也存在着民歌这一形式。民歌多是各个民族自己创作的带有自身民族特色的歌曲,对于表达自身的民族文化和精神情感有着非常重要的作用,特别是少数民族所创作的民歌,在这方面更是佼佼者,受到欢迎。所以在少数民族的民歌中,民族特色是其最重要也是最有意义的一种艺术特色。而少数民族的民歌能否充分表达出其思想主题、能否充分展现出其艺术风格、能否提升其艺术感染力,民族特色的充分表现则是关键。因此,本文对于少数民族的民歌如何表现出其民族特色进行了分析,并且提出了相关建议。  相似文献   

13.
语言与文化是同生共存的,不同文化的发展必然在其语言中体现出来,而汉语成语和英语成语恰好充分反映出了东西方的文化差异。本文通过分析汉英成语产生的文化因素,比较汉语和英语中成语的语义特点、语言结构和表达方式,研究其共性和差异,进一步探讨英汉成语的跨文化对比翻译。  相似文献   

14.
俄语成语和汉语的典故一样 ,具有多种多样的语源 ,具有鲜明的民族特色。其语源主要来自俄罗斯民族历史上的重大事件、俄罗斯民族所处的自然环境、俄罗斯民间生活习俗与民族的心理特点、俄罗斯民间故事、童话传说及寓言以及俄罗斯古代社会生活特有的事物或社会现象。名著和名言也是俄语成语的源泉之一  相似文献   

15.
中西方的语言是在各自的劳动生活中发展成熟的,必然反映各自的地域风貌、历史特征、风俗习惯和思维方式等,即存在一定的差异.汉英翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化转换过程.因此,汉英翻译也必然体现汉英两种语言的不同,反映中西方文化的差异.  相似文献   

16.
满族是具有悠久文化传统的古老民族,世代居住在白山黑水之间。数千年来,满族及其先世或事渔猎、畜牧,或事农耕、采集。大自然的陶冶,劳动生活的磨炼,造就了他们乐观豪放、刚毅勇武、喜尚竞争的民族性格。他们常常用歌舞、曲艺、游戏、竞技等各种娱乐形式,反映自己的劳动、生活和爱情,表达他们的思想、感情和追求,世代传承,形成了丰寓多彩的、具有浓厚民族特色的游艺风俗。  相似文献   

17.
张颖 《双语学习》2007,(6M):130-131
语言与文化是同生共存的,不同文化的发展必然在其语言中体现出来,而汉语成语和英语成语恰好充分反映出了东西方的文化差异。本文通过分析汉英成语产生的文化因素,比较汉语和英语中成语的语义特点、语言结构和表达方式,研究其共性和差异,进一步探讨英汉成语的跨文化对比翻译。  相似文献   

18.
中西方月亮文化源于各自的传统思想。不同的民族在各自的民族文化发展中都赋予月亮丰富的人文情感和不同的联想意义。反映月亮文化的相关词语在表达其含义时,有同有异,褒贬不一。月亮文化对各自的语言文化发展、词语的生成都具有影响,同时也反映出汉英民族不同的文化背景、心理结构、语言魅力、思维方式及生活习俗。  相似文献   

19.
张艺鸣  黄淘 《教育艺术》2003,(9):15-15,18
我国是一个多民族的国家,各民族有着自己的音乐文化。民歌在民族文化中占有极其重要的地位,有着悠久的传统,是劳动人民在生产和生活中表达自己的思想、感情、意志和愿望的一种特殊的艺术形式。民歌中的衬字、衬腔和衬句,是生活语言的升华,在民歌中具有一种特殊的表现功能和强烈的艺术感染力。《诗序》中说:“情动于中  相似文献   

20.
英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同。因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难。为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号