首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中韩经济贸易的不断往来,中国与韩国也不断在其他方面进行了交流。音乐作为最无国界、无语言限制的艺术文化,一直以来都是全世界人民交流的热门话题,近年来,伴随着中韩经济贸易的不断扩大,中国和韩国的音乐文化也逐渐开始相交融,这不仅进一步促进了两国音乐的多元化发展,更间接推动着中韩两国各方面的交流。本文就当前中韩音乐交融的历史与现状进行分析,就其后期的交融发展展开讨论。  相似文献   

2.
《考试周刊》2016,(8):12-13
中韩文化在称谓方面的微妙差异,很容易在翻译过程中造成误译。本文以金莲姬老师的译作《九刺鱼》为例,探讨中韩称谓语之间在形态、文化等各个方面的不同。通过对《九刺鱼》及其译本之间的对比,主要对文章中的亲属称谓和社会称谓部分进行细致的分析。  相似文献   

3.
人类离不开交流,翻译是处于异质文化中的人们进行相互交流的必不可少的工具。翻译工作促进了异质文化之间的交流,但是翻译本身也受到了文化的影响。文化背景和底蕴的巨大差距,往往制约了翻译的质量。本文从五个方面介绍了文化对翻译的影响并指出翻译工作者在克服这些影响的过程中应注意的问题。  相似文献   

4.
中韩两国地理位置上一衣带水,自古在政治、经济、文化等各个领域交流密切。在语言文字方面尤其如此。汉朝起,随着汉字在朝鲜半岛的传播,汉语中的成语也传入并深刻影响了朝鲜半岛的语言文化。本文介绍了韩语中成语的来源,并对比了中韩两国成语的异同之处,体现了中国文化对汉文化圈的深刻影响。  相似文献   

5.
由于中西方文化的差异,在文学翻译中,容易造成原语信息的丢失,文章就文学翻译中的文化差异现象进行分析,并就如何进行信息求真进行探讨,以保证翻译过程中信息的真实性和有效性,并消除文化差异所带来的跨文化交流障碍,建立更畅通的文化间理解与交流。  相似文献   

6.
翻译是自古以来,人类在交流中所必须涉及的一项语言活动。不同文化背景下的人们为了进行交流,而产生了翻译活动。而不同的历史文化背景则造成了人们理解上的不同,因此,语言文化差异导致了翻译上的损失,故而在翻译中需要进行翻译补偿活动。文章以中国传统文化中的莲荷文化为例,介绍了汉语中的莲荷蕴含的独特文化意义,也表明在将莲荷的含义译为英语时可能会产生文化缺失,从而导致翻译损失,并提出一些翻译补偿的方法。  相似文献   

7.
国家的经济发展水平和政治制度的差异决定了其在思想意识和文化形态的不同。作为隔海相望且有着二千多年睦邻关系和文化交流历史的中韩两国,在经济、政治和文化领域的交流也愈发频繁。本文以中韩两国的春节为例,对中韩两国春节的起源、春节的风俗文化、春节的传统活动等三个方面进行比较,希望能够为了解两国的春节习俗文化差异贡献绵薄之力。  相似文献   

8.
商务英语作为对外交流的重要方式,不只是一种语言表达方式,还是一种跨文化的语言文化交流,双方交流的过程也是文化相互传播交流的过程。因为东西方的文化存在很大差异,对商务英语翻译会造成较大的影响,所以在商务英语翻译的过程中,需要了解东西方文化的差异,掌握翻译技巧,用词准确、用语符合东西方文化的习惯,善于寻找两种文化的切合点,做到准确翻译。本文将对东西方文化差异对商务英语翻译带来的影响进行简单分析,并提出相应的对策,为商务英语翻译提供参考。  相似文献   

9.
翻译从表面看是语言交流的活动,但实际上深受思维和文化的影响。各民族因为地理环境、风俗习惯及历史背景的不同而形成独特的思维方式和文化内涵,并在各自的语言中得到了反映。在进行跨文化交流的翻译活动中,我们必须注意文化在翻译中的介入。本文主要从思维与语言的关系、文化对语言的影响论述思维和文化对翻译过程的影响。  相似文献   

10.
语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个重要部分。语言反映和传播文化。为积极应对文化空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。这一点在当前所处的全球化背景下显得尤为重要。本文探讨了总结了文化空缺给翻译带来的主要问题,并努力寻求恰当的翻译办法。  相似文献   

11.
文化翻译论认为翻译是文化内部与文化之间的交流。文化在翻译的过程中是不可缺失的因素。笔者主要探讨如何在文化翻译论的指导下进行大学英语翻译教学,提高学生翻译能力。  相似文献   

12.
本文通过对中韩两语言对西方翻译学理论中术语翻译情况的考察,观察中韩两国对西方翻译学术语的使用现状,对同属东方文化圈的中韩两国国别翻译类型总结归类,为中韩两国对西方翻译学接受过程及脉络的梳理提供基础材料,促进中韩翻译研究领域学术用语的规范化。  相似文献   

13.
徐冬萍 《海外英语》2011,(7):214-215
由于各国各民族之间生活习惯、思维方式及对事物认识的不同使得不同国家民族之间存在极大的文化差异,商务英语翻译人员要将两种语言做到对等翻译,就应了解这些文化差异,并通过适当的翻译方法对文化信息进行调整以达到文化信息灵活等值、成功地进行跨文化交流。该文从商务英语翻译中的文化因素分析、文化因素对商务英语翻译影响的具体表现以及如何在商务英语翻译中进行文化信息的调整三个方面阐述了商务英语翻译中要重视语言背后的文化差异。该文对影响翻译的文化因素进行了分析并提出了商务英语翻译中缩小文化差异的几种翻译方法。  相似文献   

14.
明媚 《留学生》2011,(2):46-47
中韩两国隔海相望,地缘相近,两国人民在文化上有着天然的亲近感。一直以来,中韩两国人民相互学习,互相借鉴,创造了灿烂的文化。近年来,两国的文化交流水平和质量不断提高,双方的交流由官方逐渐向民间扩展。  相似文献   

15.
随着中韩两国交流的不断深入,现阶段,在我国的高校中,尤其是以语言科为优势学科的大学中,开设了韩汉翻译课程,韩汉翻译是韩语翻译专业的重点课程。韩语教学现阶段应用广泛。本文将从韩汉翻译本科教学的背景和研究方法入手,在分析现有韩汉本科教学的情况下,对现有情况进行深入分析和讨论,在此基础上提出了韩汉翻译教学的策略研究。本文的研究为高校韩汉翻译教学策略的研究和发展提供了一种新的思路。  相似文献   

16.
随着经济全球化的发展,各国间语言和文化的融合与渗透也在加速进行中,在国与国之间的跨文化交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文从跨文化交际的角度来考察文化在翻译领域的影响和作用,探讨了文化语境在翻译实践中的启示和指导意义并针对文化语境的差异采取了不同的翻译策略。  相似文献   

17.
中韩跨国婚姻增加的原因研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来中韩跨国婚姻持续增长。本文从几个方面探讨其中的原因,包括政治友好、经贸合作增加及交流频繁、文化认同及教育交流增多、韩剧热播的影响、国际婚介所的推动等。此外手续简化及中韩跨国婚姻的成功例子也起到了一定的作用。中韩跨国婚姻将会继续发展。  相似文献   

18.
中英广告翻译策略及技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动。译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略。本文详细介绍了馆高的翻译策略并结合实例提出了实现对等原则的三个基本翻译技巧:直译、转译、意译,并对其翻译的效果进行了评述和建议。  相似文献   

19.
高弼兰 《考试周刊》2011,(27):102-103
随着中韩经济交流的不断拓展,社会对韩语翻译人才的需求越来越大,对韩语翻译人才水平的要求越来越高。顺应社会发展的要求,各个院校纷纷对韩语翻译教学进行改革,但还没有完善的加以推广的模式。本文在分析目前高职高专韩语翻译教学的现状基础上,提出了相应的教学改革模式,旨在吸引更多的同行探讨完善其理论模式。  相似文献   

20.
在现行中韩翻译教学中主要存在着教育目标的非具象化、教育内容的非多样化、教育方法的非效率化、教学资料的非典型化、教学人员的非专业化等问题,要想解决上述问题就要从中韩翻译教学的实际特点出发,结合人才市场对中韩翻译人才的实际需求,制定出能够有效提高翻译教学质量的方案与对策,切实提高学习者的翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号