首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
随着电脑的日益普及,书稿形式已由纸介质向电子介质转化,作者交给编辑的不再是一摞纸稿,而是一张磁盘或电子邮件,既是“原稿”,又是“校样”,这样一来,很多人认为,校对工作可以简化了,甚至可以取消专门校对科室和人员,实行编校合一,或是请社外校对人员进行校对。这样一来,校对工作不被重视,校对人员地位不高,高学历校对人才纷纷流失。校对工作真的可以弱化吗?  相似文献   

2.
3.
迟国维 《新闻三昧》2004,(11):28-29
看报看题。报纸标题首先应该告诉读你这条新闻的主要内容。这就要求记编辑善于以准确和简练的语言把报道内容中最主要、最精华的东西提炼出来体现在标题上,从而使读一看标题就能马上知晓报道的大致内容。标题应成为读选择新闻信息的向导,让读在最短的时间内知晓报道的新闻价值所在。因此,记和编辑有责任在标题上做出明显的标识,帮助读对新闻信息作出快速准确的选择。当了二十年的编辑,有了一点体会,特简单总结如下:  相似文献   

4.
5.
黄丽 《出版广角》2015,(12):50-51
随着世界经济一体化的趋势不断加强,各国之间在政治、经济、文化等方面的交流也日益密切.在这一过程中,对外出版翻译工作担任了重要的角色,它不仅影响着文化信息的选择和转换,更影响着信息传播的流量和走向.这就对翻译工作者提出了更高的要求——翻译工作者必须充分发挥自己的主观能动性并且承担起重要的责任.本文分析了对外传播视角下,对外出版汉译英中翻译工作者应该承担的责任,希望能为我国对外传播中对外出版汉译英翻译工作的健康发展提供有益的借鉴.  相似文献   

6.
7.
8.
王春梅 《大观周刊》2011,(13):106-106,27
人在各自的生产劳动中创造了自己的语言,这些语言分属于不同的语系。不同语言之间人们的交往使翻译活动必不可少,事实上,翻译是项极其古老的活动,几乎同语言本身一样古老。翻译是实践活动,同样受到主观因素和客观因素的影响,由于这些因素的存在,译者不可能将源语言的东西包括形式意义的各个方面完整的通过另一种语文表达出来。翻译的最终结果只能是两种语言之间的妥协。  相似文献   

9.
对外传播是中国融入世界,世界了解中国的一个窗口。成功的对外传播不仅可以为我国的发展营造良好的国际环境,同时也可以提升我国的国家软实力。在中国进行对外传播的过程中,中国的英语新闻一直都是外国人了解中国的一个重要的渠道,是我国进行对外传播的重要途径。目前,汉语新闻英译是最常见、最有效的对外传播报道手段  相似文献   

10.
11.
12.
13.
本文首先对对外图书翻译工作现状进行阐述,说明讨论新媒体发展对对外图书翻译的必要性,接着对新媒体发展进行了较为详细的说明,指出新媒体发展的特征、发展趋势和对文化交流的影响,在此基础上,作者对新媒体发展对对外图书翻译的影响进行讨论,认为新媒体发展对对外图书翻译的影响大多数是正面的。希望本文能够为对外图书翻译和编辑工作提供帮助和建议。  相似文献   

14.
艺术起源于人类的社会劳动。艺术的发展过程就是一个不断推陈出新的过程,即继承和创新的过程。继承和创新是紧紧连在一起的,没有继承便不会有创新。在艺术发展中,继承是手段,创新是目的,艺术的生命在于再创造。  相似文献   

15.
16.
17.
18.
徐丽玲 《视听界》2001,(5):4-4,8
学习贯彻江泽民总书记提出的“三个代表”重要思想,必须坚持党的解放思想、实事求是的思想路线,大力发扬求真务实、勇于创新的精神,在各自的岗位上创造性地开展工作。创造性地工作是推动事业不断发展的动力。一个单位或一个部门,要取得优秀成绩和显著成效,离不开领导人和全体员工的工作积极性和主动性,更离不开上下一致协力同心、创造性地开展工作。只有创造性工作,才能激发人  相似文献   

19.
20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号