共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在研讨有关文章的所有问题之前,都回避不了这样一个前提性问题,即“什么是文章”。阅读文章学方面的论文,我们发现许多关于文章的语言、体式、功能等等具体问题的讨论发生分歧的原因,往往是由于人们对文章概念这一问题没有取得一致的意见。为了避免这种缺乏一致认识而导致的不必要的争执,我们认为在展开关于文章目的这一具体问题的研讨之前,有必要对本文所指的“文章”概念作一个简略的描述。什么是“文章”呢?文章理论家们知道这是个 相似文献
2.
3.
胡晓转 《十堰职业技术学院学报》2009,22(2):34-37
刑罚目的在刑罚理论中居于核心地位,它对于刑罚的创制与适用有着直接的指导意义。西方的刑罚目的理论源远流长,大致可以分为报应刑论、目的刑论、折中刑论。我国关于刑罚目的的争论及评述较多,无论是公正惩罚的刑罚目的、预防犯罪的刑罚目的或保护包括犯罪人在内的全体公民的基本人权的刑罚目的,都有确立我国刑罚目的之借鉴之处,单独取任何一个作为刑罚目的都不够完全。我国应该有的刑罚目的是公正惩罚犯罪及预防犯罪,保护包括犯罪人在内的全体公民的基本人权。 相似文献
4.
5.
翻译目的论 总被引:7,自引:0,他引:7
卞正东 《无锡教育学院学报》2004,(1)
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。从西方翻译目的论入手 ,从作者的目的和译者的目的两个角度论述了目的论对英汉互译的指导作用。从一些具体的佳译实例和一些翻译失误的分析中得出结论 :译者要想取得良好的交际效果 ,就必须考虑翻译目的因素。 相似文献
6.
7.
“目的论与非目的论的交织在作家文学哲学观中的体现”实乃极其普遍的现象,英国小说家戴·赫·劳伦斯也不例外。在目的论哲学观的影响下,劳伦斯的小说具有批判现实主义和浪漫主义的情怀,即小说用主观浪漫的声音质疑工业社会的合法性并进行两性和谐社会的乌托邦编排,成为隐喻式的文学文本。在非目的论哲学观的影响下,劳伦斯的小说具有文献式现实主义的特征,即小说用客观真实的画面再现20世纪初英国历史面貌的片断,成为转喻式的历史文本。 相似文献
8.
9.
汉斯·费梅尔及其目的论 总被引:1,自引:0,他引:1
彭湘 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(3):138-139
汉斯·费梅尔是功能派翻译的重要代表人物。他对翻译理论的主要贡献是翻译目的论。这篇文章主要着眼于介绍汉斯·费梅尔和他的目的论,而对其理论的阐述则是本文的中心所在。 相似文献
10.
11.
李毅鹏 《和田师范专科学校学报》2010,29(4):157-158
从公元前的《七十子希腊文本圣经》算起,世界的翻译活动已经有两千多年历史了。各种翻译理论层出不穷,各个时期的不同流派翻译家都从不同角度对翻译进行了解释与论述,不断促进翻译理论的发展与完善。目的论是功能翻译理论中最重要的理论之一,本文拟对目的论进行梳理与探讨。 相似文献
12.
江海燕 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2013,(1):1-6
发展目的是一个终极意义上的问题,发展目的决定着发展模式、发展路径和发展手段。以GDP为指向的发展观虽然也有其合理性,但导致的负面结果是重物不重人,只关注经济增长速度,忽略了发展质量、社会分配、环境成本等内涵因素。以GNH为指向的发展观是对GDP发展观的纠偏,是既重物又重人的发展观。在终极意义上,发展目的是人类共同福祉的最大化,是人在本质意义上的自由和解放。实现人的自由全面发展的路径是:要消灭私有制,消除旧式分工;创造高度的物质文明;教育与社会实践的结合。要科学衡量发展水平和发展成果必须由GDP发展观转变到GNH发展观,并以人类发展指数作为衡量社会发展程度的综合指标。 相似文献
13.
浅析翻译目的论 总被引:1,自引:0,他引:1
汤玉洁 《和田师范专科学校学报》2008,28(1):159-161
翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则中,目的原则是首要的原则。本文简单介绍了目的论的一些基本内容,指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
美国现代作家斯坦贝克受海洋微生物学家爱德华·里基茨的影响,形成了目的论和非目的论的哲学观.在非目的论哲学观的影响下,斯坦贝克前期的小说具有文献式现实主义的特征,即小说主要用客观、生动的画面来塑造人物形象,用富有冲突性的对话来叙述故事,它们具有电影的视像性和戏剧的对话性,因此可以称之为"电影小说"和"剧本小说".在目的论哲学观的影响下,斯坦贝克后期的小说具有文献式现实主义、批判现实主义、意识流等多元的特征,作品达到作家所希冀的宏大的效果. 相似文献
19.
翻译目的论的出现丰富了翻译理论,它为翻译研究提供了一个新的视角。通过使用文献法,该文分析了翻译目的论在2017—2021年这五年间的研究现状,得出研究类型比例不均衡的结论,今后应当尝试更多有关翻译目的论的研究类型以及拓展研究的深度。自21世纪初,因其有重视译文的目的性、突出译者主体性等优点,受到国内广大研究者的青睐。然而,考虑到源语文本的特殊性、目标语读者的多样性,以及存在一些译者为了追逐利益,刻意迎合目标读者的阅读口味等局限性,该文指出翻译目的论的使用也要根据翻译时遇到的情形,具体问题具体分析,旨在对未来翻译目的论的学习者提供一些借鉴,要正确看待翻译目的论的优点和局限性。 相似文献
20.
翻译目的论之新视角 总被引:6,自引:0,他引:6
刘元秀 《乐山师范学院学报》2004,19(7):80-83
本描述了目的论的形成与发展的过程,较详细地阐述了该翻译理论内容的三个基本层面与当代西方翻译理论研究的三大突破的关系,即笔从一个新的角度阐述了对目的论的认识。 相似文献